昨天晚饭时,我和老婆谈起小时候过年的趣事。我的老家在中部,饮食习惯接近北方,面食吃得比较多。大年前几天,每家每户都会做很多好吃的东西,如油条,麻叶,丸子,馓子等,储存在N个大盆里,饿的时候可以直接拿出来吃(70年代那个时候家里也没有微波炉来加热饭菜)。寒假里不用早起上学,每天早上睡醒之后,因为天太冷不愿意起床,肚子饿了就直接偷馓子到被窝里来吃。结果年还没有过呢,家里的存货已经丢失大半。我讲到这儿,老婆考起大女儿来:“宝贝,你知道不知道什么是馓子?” 女儿不假思索地答道:“Umbrella (伞)!” 我和老婆听了之后笑得快要喷饭,女儿不明何故,也跟着乐。鉴于女儿对中文的‘误解’,老婆决定对女儿进行一次中文‘托福’摸底考试。前不久一位网友曾发文分享孩子的中文能力,其中有个例子是对‘兵不厌诈’的理解,孩子给出的答案是 Ice cannot fry。老婆顺手把它拿过来考女儿,女儿给出的解释是 Ice cannot explode,真可谓是英雄所见略同。 随后老婆又问‘朝三暮四’是什么意思,女儿回答得很快:“Wave three stick four (招三木四)”。我们又是一阵大笑。 接下来的问题是对成语‘七上八下’的理解,我们得到的答案是:Seven goes up and eight goes down。女儿紧接着解释说,我的心里七上八下。这道题应该给满分:女儿的翻译属于标准直译,应用得也非常正确。 下面该我出题,我不想考成语了,就测验女儿的理解力。我问她:“‘我去上学差一点迟到’这句话是说我上学迟到了还是没迟到?” “没迟到。”女儿回答得很痛快。 “‘我去上学差一点没迟到’这句话是说我上学迟到了还是没迟到?” 女儿稍稍想了想说:“没迟到。”回答完全正确,我有点吃惊,心里却非常高兴。接下来的问题很类似:“‘我差一点赶上飞机’这句话是说我赶上飞机了还是没赶上飞机?” “没赶上飞机。”女儿有些犹豫,还是给出了正确答案。 “‘我差一点没赶上飞机’这句话是说我赶上飞机了还是没赶上飞机?” 这下不仅仅女儿晕了,老婆也糊涂了,抱怨我出的题目太难了。我也见好就收,反正已经赶上飞机,也没什么好担心的了。 |