一弟兄提出,照着创2:7字面:好像还是有 灵与魂的区别?
中文的“魂”字是“云鬼”,按字面的意思和“灵”属一类,不是看得见模得着的。所以,传道者说,“谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢。”(传3:21) 这里的“灵”和“魂”在原文上用的都是“灵”(רוח ruwach )字。 也就是说,“灵”和“魂”已经互换的。因此,把“灵魂”放在一起表示“灵”是中国人的习惯。 希伯来圣经中,没有和中文的“魂”字对应的词,要是有,还是“灵”(רוּחַ ruwach )。 而创世记2:7 “耶和华神用地上的尘土造人(אדם 'adam ),将生气(נפח naphach חי chay ),吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活(חי chay )人(נפש nephesh),名叫亚当(אדם 'adam )。”中,“活人”的“人”,其希伯来文是נפש (nephesh),在英文中被翻译成了SOUL,而SOUL一般在中文翻译中是“魂”。 我在答复一弟兄的公开信“灵魂体──人的生死和得救问题”中,开始沿用נפש (nephesh) = soul = “魂”的译法,后说,这样的对等关于是不存在的。(其实,我那样写,反映了我写的过程也是在学习。) 因此说,在创2:7中的灵和“魂”是有区别的,因为那里的“魂”是不当的译法,在中文,英文,和希腊文中,都没有完全对等的词。 被不当地翻译成SOUL和“魂”的 נפש (nephesh) 字,其本意是受造的生命“体”本身,其自己,包含其身体,其记忆,思想,意念,喜好,情绪,感情,活的死的都算。活人死人是 נפש (nephesh),死活的动物都是 נפש (nephesh)。但正如人死了(即灵魂离开了身体)就失去了其记忆,思想,意念,喜好,情绪,感情,死的 נפש (nephesh)也失去了记忆,思想,意念,喜好,情绪,感情,因为记忆,思想,意念,喜好,情绪,感情被灵魂带走了。 这样看,中文的灵和魂可以互换,被不当地翻译成SOUL或“魂”的 נפש (nephesh)就是一个生命体(人或动物)的本身。一个人或动物死了,和其本身 נפש (nephesh)死了,说的都是一回事:生命的灵离开了。 |