也谈“行百里者半九十” 作者鲁国平在《「走红」的总理女翻译翻译「行百里者半九十」》一文中说∶ “人大闭幕後,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由於现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧,特别是行家也称很地道,目前微博人气超刘翔。 不过本人看到女翻译张璐第一个成语「行百里者半九十」就明显翻译错了。本人虽然不知道温总理翻译的翻译以讹传讹有问题抑或其他原因,但起码如此翻译确实是网络「走红」的总理翻译巧译古诗词美中不足之处,更加为了防止错误流传社会,误人子弟,所以在下不得不指出来和其本人以及大家一起商榷。 据我所知,成语「行百里者半九十」语出《战国策·秦策五》∶「诗云∶『行百里者半九十。』此言末路之难也。」意思是说一百里路走了九十里只能算走了一半,言下之意表示馀下十里路的重要性以及艰难,也说明人们做事需要锲而不舍,站好最後一班岗,坚持到最後为成功的关键之关键。而张璐英文译文为Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side,中文直译为「在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃」并不确切,甚至专家对此点评「『fall by the way side』在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙」也有误。” --http://info.wenweipo.com/index.php/action-viewnews-itemid-14675 鄙人与上面意见有同感。本想作一小文表达,见到鲁文後就直接引用,以免赘述。 唯一想添加的,是自己对「行百里者半九十」的英译∶ A 100-mile journey is only half done when 90 miles of it got completed. 欢迎讨论,指正。 |