设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
网络日志正文
也谈“行百里者半九十” 2010-03-17 08:07:29

也谈“行百里者半九十”

 

作者鲁国平在《「走红」的总理女翻译翻译「行百里者半九十」》一文中说∶

 

“人大闭幕後,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由於现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧,特别是行家也称很地道,目前微博人气超刘翔。

 不过本人看到女翻译张璐第一个成语「行百里者半九十」就明显翻译错了。本人虽然不知道温总理翻译的翻译以讹传讹有问题抑或其他原因,但起码如此翻译确实是网络「走红」的总理翻译巧译古诗词美中不足之处,更加为了防止错误流传社会,误人子弟,所以在下不得不指出来和其本人以及大家一起商榷。

 据我所知,成语「行百里者半九十」语出《战国策·秦策五》∶「诗云∶『行百里者半九十。』此言末路之难也。」意思是说一百里路走了九十里只能算走了一半,言下之意表示馀下十里路的重要性以及艰难,也说明人们做事需要锲而不舍,站好最後一班岗,坚持到最後为成功的关键之关键。而张璐英文译文为Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side,中文直译为「在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃」并不确切,甚至专家对此点评「『fall by the way side』在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙」也有误。”

 

--http://info.wenweipo.com/index.php/action-viewnews-itemid-14675

 

鄙人与上面意见有同感。本想作一小文表达,见到鲁文後就直接引用,以免赘述。

 

唯一想添加的,是自己对「行百里者半九十」的英译∶

 

A 100-mile journey is only half done when 90 miles of it got completed.

 

欢迎讨论,指正。

浏览(511) (0) 评论(5)
发表评论
文章评论
作者:白凡 留言时间:2010-03-19 12:35:20
没想到这事儿讨论这么多。估计博主没有看到拙文:
<a href="http://blog.creaders.net/bisrightdisleft/user_blog_diary.php?did=57339">《吹毛求疵谈温家宝的“美女翻译”》</a><a href="http://jimyoung.homelinux.com/?p=546" target="_blank">这里</a>
以及:
<a href="http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=424423&id=968433&dcid=20">总理美女翻译大揭秘 经历魔鬼训练</a></div><div><a href="http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201003&postID=19908">温家宝的女翻译不是美女 英文马马虎虎</a>
回复 | 0
作者:寄自美国 留言时间:2010-03-17 12:40:31
瞧瞧爱咬文嚼字的温总给翻译带来了多少麻烦。如果没记错,这句话的意思应该是高中生就知道的,至于专家们没指出错误,也许是没注意,不愿说,或者,...。不过年纪轻轻的张璐现场能做到这个样子,也是难能可贵的了。

最简单的办法,以后中国领导人在境内的这种记者招待会,就不要翻译了。外国记者要报道中国,必须了解中国,要了解中国,不精通汉语怎么行?
回复 | 0
作者:jimmy 留言时间:2010-03-17 10:53:50
I searched the web and got the link below

http://www.mitbbs.com/news_wenzhang/Headline/31307956.html

This may not be the original site but it contains 总瞶まノ语陆译览 and 点评 and much more.
回复 | 0
作者:昭君 留言时间:2010-03-17 10:43:45
Very good points!

Take a look at this article on the same subject:
http://blog.creaders.net/greatests/user_blog_diary.php?did=57288
回复 | 0
作者:枫苑梦客 留言时间:2010-03-17 09:49:51
我昨天也看出了这个问题,这个成语完全翻译错了。只是奇怪,国内那么多大学问家竟然没有人指出来。那个什么英语专家教授点评还表扬这句话翻译得准确,真让人笑掉大牙。这都是什么水平啊?不懂不会查查成语词典吗?

你应该把那个专家评论链接在这里。
回复 | 0
我的名片
jimmy
注册日期: 2010-01-05
访问总量: 654,377 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
友好链接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化广场
· 枫苑梦客:梦中不知身是客
· 马黑:马黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蛮夷:又一蛮夷
分类目录
【心香一瓣】
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 亦有小语议冯唐
· 一双“布懒”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一个全程马拉松
· 同学群中,一姐们儿发了“You Rai
· 迷失在伦敦街头
· 我在微信群中贴诗,感动倒一大片
【痴人梦呓】
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
· “捅破那一层窗户纸”--也议“阿法
· 我也有一壶酒
· 鲁迅先生笔下的“碰瓷”
· 试翻老片《毕业生》插曲:Sound
· 想起了不正经的“小黄毛”(4)
· 想起了不正经的“小黄毛”(3)
【ABCD】
· 您说:这是有解还是无解之题?
· 百思不得其解:超级安全漏洞为何
· 辛德勒的游戏
· 趣题 (难题?) 一则
· 怎样的一笔经济账,几乎人人算错
【滚滚红尘】
· 如何使“社保收入 Social Securit
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之四
· 在美做“地主(landlord)”(之三
· 在美做“地主(landlord)”(之二
· 在美做“地主(landlord)”(之一
· 想起了夏衍先生
· 约瑟夫.安德鲁.斯泰克 与 杨佳
· 高压销售,不可不防
【各领风骚】
· 某中文系学生1978年入学後的感想
· 一首《沁园春—悼陈毅》
· 干校诗词
· “愤怒出诗人”
【译海拾贝】
· 亦有小语议冯唐
· 从弗洛斯特的《春天的祈祷》到“
· 不求甚解的翻译
· 译诗的乐趣与烦恼
· 蛾眉宛转?宛转蛾眉?
【京华小语】
· 两颗大白菜引发的回忆
· 《一剪梅 . 为妹妹庆生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小儿书,户口,户籍警,粮票,棉
· “小儿书店”的回忆
· 闲话早年北京公共(人工)游泳池
· 老电影的杂忆(二 )
· 老电影的杂忆(一)
· 洋画儿, 烟盒儿
· 年节忆京市
【咬文嚼字】
· 从不伦不类到大行其道:屌丝
· 早知道英语能这么学...(ZT)
· 红色娘子军与日寇作战算是“火拼”
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“听写”功能
· “爱恨就在一瞬间”
· “宋思明”和他书中的“荤段子”
· 少小离家老大回,汉语考试我挂了
· “心动女生(男生)” 的 英译
· “吗”字的幽默
存档目录
2017-07-15 - 2017-07-15
2017-06-01 - 2017-06-06
2016-11-27 - 2016-11-27
2016-04-04 - 2016-04-04
2016-03-10 - 2016-03-21
2016-01-04 - 2016-01-04
2015-08-07 - 2015-08-07
2015-04-15 - 2015-04-23
2015-03-06 - 2015-03-31
2015-01-16 - 2015-01-20
2014-12-10 - 2014-12-25
2014-10-02 - 2014-10-09
2014-09-04 - 2014-09-24
2014-08-07 - 2014-08-26
2014-06-17 - 2014-06-24
2014-05-01 - 2014-05-30
2014-04-03 - 2014-04-30
2014-03-12 - 2014-03-25
2014-02-02 - 2014-02-02
2014-01-19 - 2014-01-28
2013-12-05 - 2013-12-05
2013-11-06 - 2013-11-26
2013-10-03 - 2013-10-31
2013-09-11 - 2013-09-27
2013-08-14 - 2013-08-14
2013-07-15 - 2013-07-31
2013-06-06 - 2013-06-10
2013-05-16 - 2013-05-30
2013-04-09 - 2013-04-28
2013-03-28 - 2013-03-28
2013-01-08 - 2013-01-08
2012-10-03 - 2012-10-26
2012-09-04 - 2012-09-27
2012-08-30 - 2012-08-30
2012-07-31 - 2012-07-31
2012-06-06 - 2012-06-29
2012-04-02 - 2012-04-25
2012-03-13 - 2012-03-26
2012-02-03 - 2012-02-05
2011-12-05 - 2011-12-14
2011-11-17 - 2011-11-25
2011-10-16 - 2011-10-17
2011-09-03 - 2011-09-30
2011-08-04 - 2011-08-26
2011-07-01 - 2011-07-30
2011-06-01 - 2011-06-29
2011-05-05 - 2011-05-30
2011-04-01 - 2011-04-05
2011-03-02 - 2011-03-07
2011-02-04 - 2011-02-24
2011-01-16 - 2011-01-22
2010-12-12 - 2010-12-27
2010-11-05 - 2010-11-08
2010-10-04 - 2010-10-14
2010-09-01 - 2010-09-01
2010-08-02 - 2010-08-31
2010-07-02 - 2010-07-27
2010-06-01 - 2010-06-30
2010-05-07 - 2010-05-31
2010-04-02 - 2010-04-23
2010-03-05 - 2010-03-29
2010-02-02 - 2010-02-25
2010-01-05 - 2010-01-28
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.