我讀懂了她--也談“行百里者半九十”(續) 女翻譯張璐同聲翻譯溫總理髮言中成語「行百里者半九十」有誤的問題,網友們議論紛紛。我寫了一小段,引用了魯國平在其博文中的指正。此事一直縈繞於胸,以至昨晚起夜後還沒忘記,並突然明白了張璐為什麼翻為: Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 為了證實自己的推測,我故意問太座:“如果你看到‘行百里者’4個字,你會怎樣理解?” 睡眼惺忪的太太沒好氣地答到:“當然是‘走百里地的人’唄。大半夜的,問這個幹什麼?有病啊?” 我得到了預想的答案,太座的責罵就沒有放在心上,沿着這一思路徑自推理下去了。 1) 張璐在遇到「行百里者半九十」這個古語時,出於某種原因,正確的解答沒有“ding ding”地出現於頭腦中(沒見過?見過忘記了?不重要,總之急迫中沒有那個正確的答案。) 2) 總不好問一聲“老溫,您這個行百里者半九十,什麼意思地幹活?”吧?只好硬翻下去。 3) 既然‘走百里地的人’(the people who have embarked on a one-hundred-mile journey)是此時最自然的解釋,那麼,‘走百里地的人’加個‘半’字,就順水推舟地做Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey解釋吧。 4) 天哪,7個字用掉了5個字,才搞出個主語來!謂語就剩下兩個字了,還是兩個數字 (9和10),怎麼完成這個句子,還要符合溫總理當時的上下文,您就看着辦吧! 5) 既不能說“走百里地的人中的半數,都是90高齡。”也不能說“走百里地的人中的半數,都掉剩下了90磅。”唯一的出路是把“九十”拋掉,換上一個靠得上譜的內容。於是乎: Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 您看,是不是合情合理的解釋?切記,同聲翻譯非同尋常,沒有查字典,與專家切磋的餘地,甚至沒有糾正自己失誤的餘地。難怪那位點評的人要引用一位翻譯家的 “現場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美”這句話。 ************************************************* 此外,就「行百里者半九十」這句古語而言,其結構是有些特殊。我們都知道“千里之行,始於足下”這句話。如果按照此一結構,換說,“百里之行,九十方半”它被人誤解的可能性要相對小得多。看其出處: 《戰國策·秦策五》∶「詩云∶『行百里者半九十。』此言末路之難也。」原來,《戰國策》的作者也是在引用一句七言詩。七言詩自有其結構要求:4 字加3字,基本上是不應被突破的。舉例說,“坐地日行八萬里”或 “鐵馬西風大散關”,改成 “行百里九十方半”,意思可能會較為明確,但違反了4 字加3字的結構。只好靠加上“者”這個虛字來補足。行百里者,大約是“就走百里路這件事情而言”的語氣吧。“半九十”是個非常濃縮的表達法,猜想與“者”這個虛字憑空用掉了一個名額,不無關係。 |