“非誠勿擾”的英譯 這裡的“非誠勿擾”主要指的是江蘇衛視的交友招親系列節目,順帶也捎上葛優、舒淇主演的電影。 “非誠勿擾”的英譯:有人譯成“YOU ARE THE ONE”。也有人(該電視節目某期中的第X號男嘉賓)在VCR中顯示出自己的直譯:IF YOU ARE NOT SERIOUS, DO NOT BOTHER。 筆者則對“非誠勿擾”的英文背景,做有如下之揣測: 1)“非誠勿擾”應該是一個近代的習用語,有別於我們浩如煙海的成語或典故。不像“指鹿為馬”或“暗渡陳倉”那樣有一個故事在其背後;亦不是詩經或唐詩中的名句。若硬把它和古典名句塞到一塊兒,它的近代商業氣息立刻凸顯:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,非誠勿擾。”多麼的不倫不類啊。 2) 既然是近代習用語,其作為“舶來語”的可能性極強。也就是說,它本身很可能就是以“信達雅”的準則,對於某一外語習用語進行翻譯的產物。 3) 從筆者有限的英語經驗中,認為在報紙上的廣告欄中的一句習用語,很可能就是“非誠勿擾”的英語對應語。這句習用語是:SERIOUS APPLICANTS ONLY. 不難看出,這個商業習用語是非常精煉的:3個詞,非常明確(甚至帶有一定震懾力)的要求:如果您不是誠心,準備長期認真地在我們提供的職位上努力的人,或者說,您的資質與我們對於職業要求的具體標準相去甚遠的話,您就不必費心遞上求職信或打電話來了。“非誠勿擾”的概念與SERIOUS APPLICANTS ONLY是對應的。區別是,SERIOUS APPLICANTS ONLY是正面的陳述(不含動詞,而語義自明);而“非誠勿擾”則是雙重否定,一“非”一“勿”達到負負得正的意義。 當然,一個徵婚廣告,或是一個交友招親系列電視節目,用APPLICANTS 表述來找女朋友(或是找老婆)的男嘉賓/求婚人,顯然不甚妥當。是否可以換成SERIOUS SUITORS ONLY, 或者是SERIOUS RELATIONSHIP SEEKERS ONLY. 那便是仁者見仁,智者見智了。而SERIOUS APPLICANTS ONLY這一習語與“非誠勿擾”間的幾分神似,應該是沒有疑問的。最後,神似歸神似,作為一個電視系列節目的名字,YOU ARE THE ONE自然更勝一籌。就像很多好萊塢大片的中譯一樣,不求完全對應,只要大家認為便於記憶,且朗朗上口,一語中的,就好。 |