“非诚勿扰”的英译 这里的“非诚勿扰”主要指的是江苏卫视的交友招亲系列节目,顺带也捎上葛优、舒淇主演的电影。 “非诚勿扰”的英译:有人译成“YOU ARE THE ONE”。也有人(该电视节目某期中的第X号男嘉宾)在VCR中显示出自己的直译:IF YOU ARE NOT SERIOUS, DO NOT BOTHER。 笔者则对“非诚勿扰”的英文背景,做有如下之揣测: 1)“非诚勿扰”应该是一个近代的习用语,有别于我们浩如烟海的成语或典故。不像“指鹿为马”或“暗渡陈仓”那样有一个故事在其背后;亦不是诗经或唐诗中的名句。若硬把它和古典名句塞到一块儿,它的近代商业气息立刻凸显:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,非诚勿扰。”多么的不伦不类啊。 2) 既然是近代习用语,其作为“舶来语”的可能性极强。也就是说,它本身很可能就是以“信达雅”的准则,对于某一外语习用语进行翻译的产物。 3) 从笔者有限的英语经验中,认为在报纸上的广告栏中的一句习用语,很可能就是“非诚勿扰”的英语对应语。这句习用语是:SERIOUS APPLICANTS ONLY. 不难看出,这个商业习用语是非常精炼的:3个词,非常明确(甚至带有一定震慑力)的要求:如果您不是诚心,准备长期认真地在我们提供的职位上努力的人,或者说,您的资质与我们对于职业要求的具体标准相去甚远的话,您就不必费心递上求职信或打电话来了。“非诚勿扰”的概念与SERIOUS APPLICANTS ONLY是对应的。区别是,SERIOUS APPLICANTS ONLY是正面的陈述(不含动词,而语义自明);而“非诚勿扰”则是双重否定,一“非”一“勿”达到负负得正的意义。 当然,一个征婚广告,或是一个交友招亲系列电视节目,用APPLICANTS 表述来找女朋友(或是找老婆)的男嘉宾/求婚人,显然不甚妥当。是否可以换成SERIOUS SUITORS ONLY, 或者是SERIOUS RELATIONSHIP SEEKERS ONLY. 那便是仁者见仁,智者见智了。而SERIOUS APPLICANTS ONLY这一习语与“非诚勿扰”间的几分神似,应该是没有疑问的。最后,神似归神似,作为一个电视系列节目的名字,YOU ARE THE ONE自然更胜一筹。就像很多好莱坞大片的中译一样,不求完全对应,只要大家认为便于记忆,且朗朗上口,一语中的,就好。 |