|
昨日黃花:誘惑的“擊鼓”與“品簫”
--與老歐一起琢磨過的黃段子及《金瓶梅》翻譯
即便搞比較文學的人時不時得有鑽研“比較淫學”的美譽,有些不登大雅之堂的東西,還是捨不得去麻煩教授,同學們私下裡交流一下就好了。我和老歐私人交情較深,他的文學根底也不錯(加之他老娘是個作家,有些薰陶),所以如在這方面有疑難需要請教,他是個理想的人選。
譬如,曾在“花花公子”上讀到一個簡短的黃段子,字面上都看明白了,卻領略不到好笑之處:
(說明:據我的導師們,比較文學界知名人士稱:“花花公子”的文字上乘,屬於“嚴肅”與“高雅”的讀物。)
一位外國觀光客誤打誤撞來到當年紐約知名的紅燈區,看到性交易場所外排起了一條長隊。他不解地問此處的“媽咪”:這裡排的隊是幹什麼的呀?“媽咪”的回答是:“This is my fuck queue. ”(打炮的隊伍)。
小笑話到此戛然而止,我看後卻笑不出來。老歐的提示:“fuck queue” 聽起來與 “Fuxx you!”差不多。這樣,就讓人覺得幽默多啦。
另一次,老歐看到“花花公子”之類的雜誌上徵求黃段子的廣告:中選者可得到一百美刀之獎勵。老歐拖家帶口,對於掙外快的興趣挺高,問我有沒有好的東方段子。我想不出拿得出手的,像樣的好笑東西。後來,想出一個老段子來搪塞:
寺廟中為考驗高僧們坐懷不亂的定力,把幾位僧人分別至於幾面大皮鼓的鼓面上,盤腿而坐。然後讓裸女上前引誘。只聽到這裡“彭”,那裡“乓”的擊鼓之聲四起,唯有一位老僧的股下悄然無聲,眾人嘆服。最後,檢驗皮鼓,該老僧的“鼓槌”竟然鑽透鼓皮,藏到鼓肚子裡面去了。
老歐覺得這個段子不錯,就精心譯成了英文。他百般推敲,選用不俗的詞彙,其文字功力讓我羨慕不已。可惜,這個段子並未中選,他掙一百美刀的希望落了空。
此外,在練習翻譯《金瓶梅》等名作時,老歐用“Fellatio”翻譯“品簫/吹簫”【注一】,顯然比通常說的“blowjob”更符合文學的語境;用“Nymphomania”譯“淫女”,也比“slut”更符合古典文學(或古典淫學)的意境。
【注一】見《金瓶梅》第十七回:"西門慶先和婦人云雨一回,然後乘着酒興,坐於床上,令婦人橫躺於衽席之上,與他品簫。但見:
不竹不絲不石,肉音別自唔咿。流蘇瑟瑟碧紗垂,辨不出宮商角徵。
一點櫻桃欲綻,纖纖十指頻移。深吞添吐兩情痴,不覺靈犀味美。"
|