“珠”与“猪”的(文字)游戏
老学友廖康兄喜爱探讨文人轶事,他最近的一篇小文中这样写道:
【好莱坞专栏作家Sheilah Graham记录过近百年前两位美国文人之间一次精彩的唇枪舌剑的交锋:诗人Dorothy Parker 和年轻她十岁的剧作家Clare Boothe Luce狭路相逢,Luce让开说:“Age before beauty”。这是个惯用短语,意思是“年长者先行,美女后走”。在崇尚年轻,嘲笑年老的国度,这个短语用在年龄相差并非很多的人之间,Luce是在讥讽Parker。但后者是位以机敏著称的诗人,她立即回答:“And pearls before swine”。这个短语来自《圣经·马太福音》7:6耶稣的登山宝训,意思本是不要“明珠暗投”。但此处是借用,当直译为“将珍珠置于猪面前”。由于英文的before既有时间上的“先”,又有空间的“前面”两重意思,这个回答才有意思,用其它语言大概很难再现其妙。中文的“前”也有这两重意思,所以可译作,露丝说:“请老妪先前行。”帕克答:“那就让珍珠落在猪面前吧。”】
出于对翻译细微妙趣的注重和敏感,他在随后发来的另一电邮中补充说:
那句英文,中文翻译还是难显其妙,朋友建议可译作,露丝说:“老妪请走先。”帕克答:“珍珠落猪前。”
其实,有两点是可以考虑改进的:
1) “老妪请走先。”忽略了Beauty在此的重要性,漏译了。(以“老妪”讽刺对方,以“丽人”自诩,是这句假客套的精华。)
2) 两句“套话”都是近似“文言”的风味,所以翻译时,尽可强调其文字游戏的色彩。故此,我不揣冒昧,向他建议用更为对仗的格式来翻译,这样更能突出后者的机敏:
露丝说:“玉女随妪后。”
帕克答:“珠玑落猪前。”
也就是说,当两人(貌似)无心的对话构成对仗之时,我们感受到的是后者的机敏,而非前者。而这恰恰是作者,好莱坞专栏作家Sheilah Graham想传递给读者的信息。
这样即兴,匆忙之间的对仗,我一时想得起来的还有这样一个小例子:
某新上任的官员去拜谢提携他的恩人,官高数品的大员,匆忙中内衣穿的还是绣花的睡服,套上官服就去了。那位高官眼尖,瞥见他袖中露出些许艳丽色彩,便调侃说:“新官上任,长袖暗藏春色。”这位被嘲笑的小官连忙回答:“恩师垂爱,慧眼明察秋毫。”以“明察秋毫”速对“暗藏春色”,瞬间化解一片尴尬的气氛,是谓急智也。
|