|
За лучший мир, за святую свободу. Припев: На бой кровавый, Святой и правый Марш, марш вперед, Рабочий народ. Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, Станем ли, братья, мы дольше молчать? Наших сподвижников юные очи Может ли вид эшафота пугать? В битве великой не сгинут бесследно Павшие с честью во имя идей. Их имена с нашей песней победной Станут священны мильонам людей. Припев Нам ненавистны тиранов короны, Цепи народа-страдальца мы чтим. Кровью народной залитые троны Кровью мы наших врагов обагрим! Смерть беспощадная всем супостатам! Всем паразитам трудящихся масс! Мщенье и смерть всем царям-плутократам! Близок победы торжественный час. Припев The Warsawian The ennemy stacatoes are flying over our heads Black forces are oppressing us In the battle that we were destined for Unknown fates are awaiting us. But we will proudly and boldly raise The banner of the workers' struggle The banner of the great battle of all the peoples For a better world and the holy freedom Refrain: To a battle bloody Holy and just March, march forward Workers people Must the worker still starve nowadays ? Brothers shall we keep silent ? In the great battle don't let us die without leaving a trace behind Those who have fallen in honor for an idea Their names in our victory songs Shall become sacred to millions of people Refrain We loathe the tyrants' crowns We deem that chains turn (make) the people into a martyr The thrones are covered with the blood of the peoples In their own blown we shall redden our ennemies. Refrain |
这首歌的曲调原是法国的一首《朱阿夫兵进行曲》(朱阿 夫兵原指法国殖民军中的北非居民兵)。
1863年,侨居巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基 (1824~1882年)为之填了词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行反对沙皇的起义,这首进行曲成了“华沙起义歌”。
1878 年,被囚禁在华沙城堡的波兰革命诗人伐茨拉夫·斯文契茨基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房里的狱友们在唱“华沙起义歌”,就 采用这一曲调重填了新词。他用针尖戳录在书页上。书后来被带出狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契茨基称之为《华沙曲》的歌曲在波 兰地下报纸《无产者》第1期上刊出,立刻在革命者圈子中流传开来。
1895年。彼得堡“工人阶级解放斗争协会”的一个小组被捕,其中 有格·克尔日扎诺夫斯基。他们被羁押在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义 党的“要犯”。他们常唱《华沙曲》。
克尔日扎诺夫斯基后 来回忆道:“歌曲很出色,但我们俄国革命者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄国的《华沙曲》。波兰同志把歌词直译出来,我重新填了词,凡没有无产 者觉悟的语句,我都摈弃了,力求使歌曲充实无产阶级革命的内容。”
1897年的一个春天,准备把关押在布蒂尔卡监狱里的一批政治犯流放 到西伯利亚去,突然,整个监狱唱起了:“仇恨的风在头上咆哮怒吼……”。狱卒 们扑向牢房,但牢门被囚徒们从里面紧紧顶住了,一直到歌曲唱完。——这是俄语《华沙曲》的第一次“战斗洗礼”。同波兰的原曲相比较,俄国的《华沙曲》不仅 歌词内容大不相同,而且音调、节奏乃至结构都有了较大的改动。
1902年,列宁《火星报》出版的第一本俄罗斯革命歌曲集刊出了俄语的 《华沙曲》,两三年以后,《华沙曲》传遍了全国。
1917年4月3日,列宁 结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义革命,同志们正是唱着《华沙曲》来迎接他。
格列布·马克西米连诺维奇·克尔日扎诺夫斯基 (1872~1959年)是彼得堡“工人阶级解放斗争协会”领导人之一。后来的著名学者、苏联科学学 院院士、国务活动家,苏联第一个电气化计划的制订者。
昔日的雄壮歌声尚在耳中回荡,可是,歌曲的军队和祖国苏联今天在哪里呢?
Варшавянка
Вихри
враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов