湯安的博客
零星拾集 --------Understanding of the people, one gene at a time.
茉莉花 (Jasminum) 名稱含義是上天的禮物,它也是菲律賓、突尼斯、印尼的國花,所以當突尼斯還爆發了動亂,西方開心地叫它"茉莉花革命"。背景是西方想四兩搏千斤,找些事端 並用於推翻所不喜歡的突尼斯等國的政府。 當然說直白了就沒人信了,只好包裝一下,什麼經濟管理混亂老百姓生活下降等等,結果,北非推翻了幾個國家不說,對利比亞還空中地面大打了一回,當然地面送 去的是穿當地衣服做事不留名的特徵種部隊。不過,事情比較諷刺,把親西方的埃及弄亂之後不僅收不了攤還產生了反西方民眾,利比亞打到現在打不下來,開始承 認"是個錯誤"了。最慘的當屬積極挑動暴亂的英國,不知怎麼就把茉莉花革命給挑到自己的幾個城市了。搬了塊大個的石頭,結果砸在自己腳上。英國還不好意思 承認,自己報道說英政府不知道為什麼民眾會大規模地暴亂。 回到茉莉花,它其實原產印度地區,梵文Mallika, 跟佛教一起傳到中國,再傳網東南亞。它是大家都喜愛的芬芳潔白又乾淨的植物。歌曲《茉莉花》優美動人,不僅代表了中國,還是海外學中文的學生必唱的一首美 麗中文歌曲。 不過,《茉莉花》歌曲的歷史比大家想的還要悠久,她的淵源可以從那些漢代到現在的古老詩詞中看到: 宋·姚述堯《行香子· 茉莉花》: “天賦仙姿,玉骨冰肌。向炎威,獨逞芳菲。輕盈雅淡,初出香閨。是水宮仙,月宮子,漢宮妃。 清夸苫卜,韻勝酴糜。笑江梅,雪裡開遲。香風輕度,翠葉柔枝。與王郎摘,美人戴,總相宜。” 宋·楊巽齋《茉莉》: 麝腦龍涎韻不作, 薰風移種自南州。 誰家浴罷臨妝女, 愛把閒花插滿頭。 【茉莉花詩】 晨沐朝陽(鄭金昌) 暮春郁綻茉莉花,玉骨冰肌影香紗。 天賦仙姿柔枝翠,月夜清輝賞雪花。 淡雅輕盈香韻遠,君子世人品更夸。 花馥茶美稱上品,藥食同源茉莉花。 【詠茉莉】 (清)王士祿 冰雪為容玉作胎,柔情合傍瑣窗隈, 香從清夢回時覺,花向美人頭上開。 【邗江竹枝詞】 佚名 抬篷划子更軒昂,荷葉為燈四角張, 欄杆千圍皆茉莉,風來水面隔船香。 【揚州竹枝詞】 桃潭主人 蘭湯浴罷鬢雲偏,茉莉花子插兩邊, 五色絲絛拖在地,撩人裙底看金蓮。 【觀音香竹枝詞】 張維楨 松圍雪腕梗黃金,茉莉花香透素襟, 好趁觀音香火夜,畫船接個賽觀音。 江蘇民歌《茉莉花》歌詞最早版本為清朝乾隆年間刊印的《綴白裘•花鼓》中的插曲。該劇表現的是一對鳳陽夫妻打花鼓賣藝,被浪蕩公子曹月娥邀至家中出演堂 會,唱了一首《花鼓曲》(又稱《鮮花調》)。該曲共12段,前兩段唱詞是:
“好一朵鮮花,有朝的一日落在我家;
你若是不開放,對着鮮花兒罵。
好一朵茉莉花,滿園的花開賽不過它;
本待要采一朵戴,又恐怕看花的罵。”
後10段唱的是《西廂記》中 “張生戲鶯鶯”的故事。演唱中,浪蕩公子不時乘機調戲花鼓女。花鼓女躲之,其丈夫護之,形成熱鬧的三人歌舞表演。唱詞中的“茉莉花”,即為劇中的“花鼓 女”;想“采一朵戴”者,為劇中的“浪蕩公子-曹月娥”;“看花的”為花鼓女的丈夫。
《鮮花調》的流傳主要有兩個載體:一是流傳六百年、走遍全國的民間鳳陽花鼓藝人,二是戲曲《打花鼓》中的《鮮花調》。到了清末,隨着地方戲、地方曲的興 起,這首小曲成為全國眾多地方戲、地方曲藝、各地民歌中的重要曲目,這離不開鳳陽花鼓藝人的貢獻。
1896年2月,為祝賀沙皇尼古拉二世加冕,同時也為“聯俄制日”,李鴻章被派出訪歐美,進行了一次環球訪問。19世紀中葉後,西方國家舉行隆重集會和國 際禮尚往來時需演奏國歌,已成為西方國家的慣例。當時清朝沒有正式國歌,(此前有清廷派曾國藩長子曾紀澤出使英國和法國,後又兼任駐俄公使。曾紀澤為了應 付國際交往的需要,曾自己編寫過一首《普天樂》,作為當時遞交國書時作為清朝國歌使用。
後有1904年京奉鐵路建成,袁世凱的軍樂隊竟以法國國歌《馬賽曲》來迎接慈禧,當時皇戚格格裕德齡隨侍在太后身邊,威脅要殺袁世凱的頭,裕德齡其父裕庚 曾出使法國),故在聖彼得堡加冕現場,李鴻章在其長子李經芳幫助下,向樂師哼出了家鄉的《鮮花調》的旋律,離開俄羅斯去法國的途中又臨時找了一首七絕詩, 李鴻章加以改編,作為國歌歌詞,後來李鴻章以此詞曲作為清朝對外場合之代國歌,洋人稱之為《李中堂樂》。這首最早的近代國歌的出籠,證明了當時中國國際身 份的尷尬局面。
歌詞有曰:
金殿當頭紫閣重,仙人掌上玉芙蓉。
太平天子朝天日,五色雲車駕六龍。 據說慈禧也寫了一段國歌: 復旦引星辰,珠聯璧合 順時調律呂,玉節金和 當然,用了兩個和,合,不合規律,但是意境格調比李中堂的歌詞強多了。 1942年,新四軍小戰士何仿在江蘇南京六合採風時,記錄了一位民間藝人演唱的揚劇《打花鼓》中的《鮮花調》。1957年,現代首次以簡譜形式面世的 “茉莉花”,並改編成民歌《茉莉花》,由南京前線歌舞團到北京參加全國匯報演出。演唱很成功,後灌制了唱片,並被首次標名為“江蘇民歌”而傳遍全國。 “我從未見過有人能像那個中國人那樣唱歌,歌聲充滿了感情而直白。他在一種類似吉他的樂器伴奏下,唱了這首讚美茉莉花的歌。” ------John Barrow 1804年,一個叫約 翰·巴羅(John Barrow)的英國人在他編寫的《中國旅行記》(Travels In China)中,稱《茉莉花》“似乎是中國最流行的歌曲之一”。根據我國音樂理論家錢仁康先生考證,《茉莉花》是“流傳到海外的第一首中國民歌”。 其實早在1768年(清乾隆三十三年),盧梭的《音樂辭典》中就收有中國民歌《茉莉花》。 乾隆五十七年至五十九年(1792—1794年),巴羅來到中國,任英國首任駐華大使馬戛爾尼伯爵的秘書,有機會接觸到中國民歌和民間器樂曲牌。 1794年,巴羅卸任,途經廣州返回英國。在廣州停留期間,巴羅與使團聽事官西特納((Johann Christian Hittner)聽到了《茉莉花》,非常喜歡,就把歌曲收入10年之後出版的《中國旅行記》中。 《中國旅行記》書中的《茉莉花》英譯歌詞,是該曲在歐洲最早的英文記載,此外,他在歐洲音樂史上最早對《茉莉花》採用五線譜記譜,使西方人能夠開始傳唱 《茉莉花》。 巴羅版《茉莉花》的有趣之處在於,它的歌詞是以廣州方言來演唱的,西特納用羅馬拼音原汁原味地記錄下了《茉莉花》的廣東話發音:“好一朵鮮花,有朝一日落 在我家,我本待不出門,對着鮮花樂。 “好一朵茉莉花,滿園花開賽不過他。我本待采一朵,但又恐看花人罵。”巴羅在《中國旅行記》中(第315頁)寫道: “這首歌樸素的旋律被西特納先生記錄了下來。據我所知,這首旋律在加上了引子、尾聲、伴奏和歐洲音樂中所有花哨的技巧後,在倫敦出版了。只是這樣一來,這 首歌再也不是中國樸素旋律的音樂標本了。因此我還它以不加修飾的本來面目,正像那個中國人演唱和演奏的一樣。”從這段內容看,巴羅版的《茉莉花》比當時已 經在西方傳唱的其他版本更接近原型。 與其後中國出版的《小慧集》中的《鮮花調》歌詞相對照,兩者何其相似,旋律也大體相同。 巴羅的《中國旅行記》迄今尚未有中譯本。2002年初,中國民族音樂學家馮光鈺教授赴菲律賓,出席由亞洲太平洋民族音樂學會(APSE)召開的“亞洲新音 樂理論研究”學術會議時,從台灣清華大學歷史系教授黃一良處獲得了巴羅在《中國旅行記》中刊載的《茉莉花》全部樂譜,如獲至寶。 “通過他的傳播,《茉莉花》在海外廣為流傳。”馮光鈺這樣評價巴羅的貢獻。 《茉莉花》在歐洲不止有巴羅版本,1884年,比利時傳教士阿里嗣在《中國音樂》中記錄了《鮮花調》,二者雖然屬於一個“母體”,但又帶有各自濃郁的地方 特色,這兩個版本是《茉莉花》在歐洲流傳具有代表性的兩種版本,正如清朝來華傳教士李提摩太所說:“許多同一名稱的小曲曲調,旋律卻完全不同,《茉莉花》 有很多版本流傳。” 《茉莉花》不僅風靡西方,與中國一衣帶水的日本對它也十分追捧。鄭錦揚在《日本清樂研究》中收錄了日本聚奎堂書院於清光緒十年(日本明治17 年,1884年)出版的《洋峨樂譜·抹梨花》:“好一個抹梨花,好一個抹梨花,滿園的花兒開,賽也不過他,本待要采一枝,又恐怕栽花人罵。” 南京師範大學音樂學院副教授徐元勇在日本獲得了清光緒二十年(日本明治27年,1894年)出版的《明清樂之栞》,其中就收錄了《茉莉花》,歌詞與《綴白 裘》中《花鼓曲》的前三段基本相同,只是將“茉莉花”放在第一段,與《小慧集》的歌詞也相近,只是段序有變化,曲譜與巴羅版和江蘇版的《茉莉花》大體相 同,日本學校歌曲《茉莉花》(上田壽四郎作詞),也是根據這個曲調填詞的。 我國語言學家和作曲家、《教我如何不想他》曲作者趙元任是江蘇常州人,1924年,在美國康奈爾大學讀書時,將他在家鄉聽到的《鮮花調》配上鋼琴伴奏譜, 多了些加花裝飾,定名為《鮮花》,就此把《茉莉花》帶到了美國。1948年,我國作曲家、鋼琴家丁善德在法國巴黎音樂學院學習期間,改編了《茉莉花》,將 其收錄進自己的鋼琴曲《中國民歌主題變奏曲》,讓更多的法國觀眾聽到了來自中國的“流行歌曲”。
"月亮出來了。劊子手手持大刀砍向為求婚而猜謎失敗的波斯王子" -------在殺氣騰騰的氣氛中,遠方悠然地流淌出童聲合唱《在東方山頂上有鸛鳥在歌唱》,旋律的靈感來自中國民歌《茉莉花》。 這是普契尼歌劇《圖蘭朵》開場第一幕,美麗而冷傲的中國公主圖蘭朵上場之前的場景。 巴羅的《中國旅行記》出版後的120年,意大利作曲家普契尼1924年創作了自己生前的最後一部歌劇《圖蘭朵》,講述的是中國元代北京城裡的一位公主圖蘭 朵,為了復仇,她給各國求婚者提了個條件,誰能猜出她的三個謎語,就招他為駙馬,並將皇位給他,如果答不出,就被砍頭。這部三幕歌劇用《茉莉花》為音樂主 題,使此歌更加風靡世界,成為代表東方中國的文化符號之一。 普契尼只是運用《茉莉花》最為有名的作曲家之一。在他之前,還有很多西方人在傳播《茉莉花》,僅在19世紀末,就有大量的民歌集、歌曲選和音樂史論著里都 引用了《茉莉花》,比如德國人卡爾·恩格爾1864年編寫的《最古老國家的音樂》、丹麥人安德烈·彼得·貝爾格林1870年所著的《民間歌曲和旋律》、英 國人格蘭維爾·班托克的《兩首中國民歌》、《各國民歌100首》、波希米亞人安布羅斯的《音樂史》等。 現在,人們很容易理解《茉莉花》的西傳。音樂理論家錢仁康認為,在19世紀中葉以後,外國入侵、洋務運動使得中國民歌通過各種渠道西傳有了更多的機會, “而《茉莉花》在西方的廣泛傳播,則得益於其自身的特點:一方面,它的五聲音階曲調具有鮮明的民族特色,另一方面,它的流暢的旋律和包含着周期性反覆的勻 稱的結構,又能與西方的審美習慣相適應。”就像班托克所說的,《茉莉花》“包含着同時能為西方人和東方人的耳朵所接受的優越性”。《茉莉花》的流傳絕不是 偶然的。 進入20世紀,《茉莉花》在西方進一步流傳。錢仁康撰文說,1911年,英國作曲家班托克出版了《各國民歌一百首》,把《茉莉花》的鋼琴伴奏寫成一首二部 卡農,並先後編入了《兩首中國歌曲》、《七首中國歌曲》而廣為流傳。在美國,1922年博茨福德編的《各族民歌集》和1937年格林編的《各國歌曲集》都 收入了《茉莉花》,顯示這首歌已經成為中國民歌的代表。 1982年,聯合國教科文組織向世界推薦《茉莉花》,並將其確定為亞太地區的音樂教材,《茉莉花》更是被各國藝術家廣為傳唱。法國歌手米哈伊,具有極高的 國際聲望,是法國歌曲在全世界的使者,在她多次訪問中國時,都唱《茉莉花》。在美國薩克斯演奏家凱利·金的動人樂曲中,他改編演奏的《茉莉花》長達 8分鐘,鋼琴王子理查德·克萊德曼也演繹過清新活潑的《茉莉花》。 今天在中國最普及的《茉莉花》詞曲有兩個版本,其中之一是江蘇版民歌《茉莉花》,另一個版本是約翰·巴羅在《中國旅行記》裡所記載的《茉莉花》。 普契尼在《圖蘭朵》中對巴羅版的《茉莉花》進行了重新編曲,讓此歌風行西方,繼而又“東歸”中國。1998年9月,導演張藝謀將《圖蘭朵》搬到了北京紫禁 城太廟連演九場,吸引了全世界藝壇的目光,也再次掀起了海內外傳唱《茉莉花》的高潮。北京迎奧運的文藝晚會和頒獎的背景音樂中也使用了巴羅版的《茉莉 花》。 事實上,《茉莉花》早在清乾隆時期就在中華大地廣為流傳,至今多少年來,民歌小調《茉莉花》已經在各地方言語調、風土人情等多種因素的影響下,衍生出各種 風格的《茉莉花》、《鮮花調》上百首,在《中國民間歌曲集成·江蘇卷》(以下簡稱“江蘇卷”)中,就收集有流行於揚州、蘇州、泗陽、徐州的《鮮花調》5 首,六合、興化的《茉莉花》2首,在揚州清曲、揚劇、南京白局、錫劇、徐州琴書等戲曲、曲藝中也有《茉莉花》、《鮮花調》流傳。 而在大多數省份的民歌集成中,也有《茉莉花》,它們的詞曲都大同小異,顯然是出於一個“母體”。民族音樂學家馮光鈺先生將這種由一個“母體”,派生出眾多 “子體”的同一宗族民歌的現象稱為“同宗民歌”。 但是一直在國內流傳的江蘇版《茉莉花》卻被一些人看成一個突生異變的產物。從2000年開始,南京媒體中出現了“民歌茉莉花發源於南京六合”的說法(詳見 《南方周末》2008年7月24日A4版),並引用1998年出版的“江蘇卷”為證,似乎之前各種版本的《茉莉花》與它毫無關聯。還有人以此要求民歌《茉 莉花》的版權,並為各種場合使用和改編《茉莉花》設置障礙。這種做法遭到了江蘇民歌界的集體反對。 2007年6月,音樂界的核心期刊《人民音樂·評論》全文發表了“江蘇卷”常務副主編兼責任編輯朱新華的近兩萬字長文《江蘇民歌<茉莉花>究 竟屬於誰》,同時刊登了“江蘇卷”當時尚健在的7名編委(“江蘇卷”共有12名編委)的“糾正意見”,對“《茉莉花》發源於六合”的說法予以否認。 原江蘇省音協主席陳鵬年、原南京市音協主席莊漢等人亦反對將民歌《茉莉花》說成是某個人、某個地方的產物。“江蘇卷”的兩位編委、江蘇省歌舞劇院一級作曲 路行和原揚州歌舞團團長戈弘告訴記者:“民歌小調不可能有發源地。” 不過,無可否認,《茉莉花》是中國民歌的代表,茉莉花香,最芬芳的是在中國。
文章評論