几天前,在万维看到一则关于习近平访美的报道:扎克伯格穿上了西装 用中文和习近平交谈,当时就觉得报道的中文部分与英文原文出入较大。由于该消息是从凤凰网转载来的,我又特意搜索到了凤凰网的原始新闻:扎克伯格用中文和习近平交谈 称是莫大荣幸,发现万维网转载中并没有任何差错。前两段的翻译还差强人意,但猫腻主要藏在最后一段。凤凰网的中文翻译“对于我个人来说,这是我第一完全用外语和一位世界级领袖交谈。我认为这对我个人来说具有里程碑式的意义。能见到习近平主席和其他官员是我莫大的荣幸。”——扎克伯格 ”至少包含了三处错误。
其一,凤凰网将扎克伯格原话中的“a world leader”翻译成“一位世界级领袖”不知是望文生义还是故意拍马,我想凤凰网不是一个夫妻老婆店式的野鸡媒体,它的编译水平还不至于差到不理解“a world leader”是什么意思吧?因此多半是出于肉麻吹捧的目的。“a world leader”是指一国的国家元首、政府首脑或内阁部长中的任何一位。“World-class ”才是“世界级的”意思。不管你是摩纳哥国王,巴哈马的部长,还是朝鲜的金正恩,统统都是world leaders。现在正在联合国大会辩论的就是这帮人。想当初,希特勒,墨索里尼,齐奥塞斯库,卡扎菲,萨达姆等全都是world leaders。 其二,扎克伯格仅仅说“It was an honor…”而非“It was the highest honor…”或“It was a great honor…”,翻译成“莫大的荣幸”就是对扎克伯格原意的肆意歪曲了, “莫大”从何而来,只能是编者的“妙笔生花”了。 最后,明明扎克伯格说的是“…and other leaders”(以及其他领导人),到了小编的笔下却变成了“和其他官员”。要知道,这些“其他领导人”未必就是官员,也可能是出席会议的CEOs。在小编眼里除了皇上,剩下的全部是官员,目的无非还是要突出习包子的“万人之上”,真是舔菊之情,溢于言表。 凤凰网公然歪曲扎克伯格的言论,欺骗读者,是不是应该向读者致歉,并向扎克伯格道歉?看到它的评论栏内“文明上网,不传谣言,登陆评论”的告示,大家是不是觉得真是莫大的讽刺? 再看看该文后面的评论(第一页),清一色的肉麻吹捧,这个凤凰网原来与大陆的人民网、环球网等一样下作,不由得让人担心起香港的明天。 andy--yang [陕西省西安市网友] 世界级领导,大国领袖,同一点赞,, 推荐 1856 / 回复2015-09-24 12:53 晴天不见雨丝飞 [广东省广州市网友] 习主席风度翩翩,魅力无边 推荐 924 / 回复2015-09-24 12:29 最新评论 莫烦我噶 [云南省昆明市网友] 习总辛苦了,习总保重身体。 推荐 0 / 回复2015-09-29 21:45 传播正能量05 [浙江省杭州市网友] 非常好 推荐 1 / 回复2015-09-27 15:59
|