|
|
|
|
|
|
|
|
|
俺小时编的一首诗,上了黑板报,现在还记得:
小喜鹊,叫喳喳, 我问喜鹊在叫啥。 喜鹊摇头又摆尾, N届人大召开啦。
老师课上还将其所为范诗讲解,俺照实得意了好几天。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
文章评论 |
|
|
|
作者:夏凉 |
|
留言时间:2007-04-01 16:06:41 |
|
|
哈哈,又一首新诗诞生了。这样可以无限的产生新诗喽。 |
|
|
|
作者:一休 |
|
留言时间:2007-03-31 13:58:28 |
|
|
再从中文翻回法文, 用古狗, 成这样了:
L'Australie, rêveuse, me laisse me joindre dedans purement a su pas joyeux, Gardner par un genre de subtilité
哈哈.. |
|
|
|
作者:夏凉 |
|
留言时间:2007-03-30 22:04:04 |
|
|
什么呀,俺们伟大的古狗翻译出来是这样地:
O rêveuse, so that I plunge To the pure delight without way, Knows, by a subtle lie Garder my wing in your hand.
古狗再转翻成中文就是:
澳,rêveuse, 让我投身 到纯净无喜悦地知道, 加德纳以一种微妙 所在联队在你我手
俺想从字义上应该是这样翻地:
噢,来福丝,俺会义无返顾 纵身跃入无尽的喜悦 俺知道,这虽然不是心里话 在你的手中,羽翼才完好无损
哈哈。够直白的吧。一点诗意也没有了。还是闻着法兰西洋葱好闻。
也许你翻的更贴近原意境。。。 |
|
|
|
作者:一休 |
|
留言时间:2007-03-30 18:49:42 |
|
|
看法兰西的儿歌, 多深沉! 大概的梗概的意(诗) 似 (是):
....
还是让切特务翻吧.
有点儿朦胧, 是不是: 做了个醉人的美梦, 但愿长醉不愿醒的意思... 法语小说快跑里的?
肯定不是学无线电专业的法国人写的.. 呵呵! |
|
|
|
作者:夏凉 |
|
留言时间:2007-03-30 13:52:00 |
|
|
俺可以想象出来,一休小时不但写诗,还念诗,用小舌头发音,带着伟大的法兰西洋葱味。外语一定要从娃娃抓起。嘿嘿。
O rêveuse, pour que je plonge Au pur délice sans chemin, Sache, par un subtil mensonge Garder mon aile dans ta main.
很好听吧。谁给翻译一下?嘿嘿。 |
|
|
|
作者:一休 |
|
留言时间:2007-03-30 10:35:38 |
|
|
嘿嘿, 我小时候也是,一会儿写首儿歌, 特快, 还知道押韵. 好象没上过黑板报.
幸亏我没学五线电, 非得摸电门去不可! |
|
|
|
作者:夏凉 |
|
留言时间:2007-03-29 12:49:17 |
|
|
可后来几十年就无所作为,不但什么诗也没写,连别人的诗也没怎么看过。俺那时不太重视文科,也兴趣不大,绝大部分时间都花在无线电上了,那曾是俺的理想。 |
|
|
|
作者:寒江雪~ |
|
留言时间:2007-03-29 11:59:03 |
|
|
原来你打小就相当地有才哈。俺小时候走道吃饭都在想词儿,可就是从没得到机会上板报。佩服夏凉同学啊! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|