 |
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
|
俺小時編的一首詩,上了黑板報,現在還記得:
小喜鵲,叫喳喳, 我問喜鵲在叫啥。 喜鵲搖頭又擺尾, N屆人大召開啦。
老師課上還將其所為范詩講解,俺照實得意了好幾天。
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章評論 |
 |
|
|
作者:夏涼 |
|
留言時間:2007-04-01 16:06:41 |
|
|
哈哈,又一首新詩誕生了。這樣可以無限的產生新詩嘍。 |
|
|
|
作者:一休 |
|
留言時間:2007-03-31 13:58:28 |
|
|
再從中文翻回法文, 用古狗, 成這樣了:
L'Australie, rêveuse, me laisse me joindre dedans purement a su pas joyeux, Gardner par un genre de subtilité
哈哈.. |
|
|
|
作者:夏涼 |
|
留言時間:2007-03-30 22:04:04 |
|
|
什麼呀,俺們偉大的古狗翻譯出來是這樣地:
O rêveuse, so that I plunge To the pure delight without way, Knows, by a subtle lie Garder my wing in your hand.
古狗再轉翻成中文就是:
澳,rêveuse, 讓我投身 到純淨無喜悅地知道, 加德納以一種微妙 所在聯隊在你我手
俺想從字義上應該是這樣翻地:
噢,來福絲,俺會義無返顧 縱身躍入無盡的喜悅 俺知道,這雖然不是心裡話 在你的手中,羽翼才完好無損
哈哈。夠直白的吧。一點詩意也沒有了。還是聞着法蘭西洋蔥好聞。
也許你翻的更貼近原意境。。。 |
|
|
|
作者:一休 |
|
留言時間:2007-03-30 18:49:42 |
|
|
看法蘭西的兒歌, 多深沉! 大概的梗概的意(詩) 似 (是):
....
還是讓切特務翻吧.
有點兒朦朧, 是不是: 做了個醉人的美夢, 但願長醉不願醒的意思... 法語小說快跑里的?
肯定不是學無線電專業的法國人寫的.. 呵呵! |
|
|
|
作者:夏涼 |
|
留言時間:2007-03-30 13:52:00 |
|
|
俺可以想象出來,一休小時不但寫詩,還念詩,用小舌頭髮音,帶着偉大的法蘭西洋蔥味。外語一定要從娃娃抓起。嘿嘿。
O rêveuse, pour que je plonge Au pur délice sans chemin, Sache, par un subtil mensonge Garder mon aile dans ta main.
很好聽吧。誰給翻譯一下?嘿嘿。 |
|
|
|
作者:一休 |
|
留言時間:2007-03-30 10:35:38 |
|
|
嘿嘿, 我小時候也是,一會兒寫首兒歌, 特快, 還知道押韻. 好象沒上過黑板報.
幸虧我沒學五線電, 非得摸電門去不可! |
|
|
|
作者:夏涼 |
|
留言時間:2007-03-29 12:49:17 |
|
|
可後來幾十年就無所作為,不但什麼詩也沒寫,連別人的詩也沒怎麼看過。俺那時不太重視文科,也興趣不大,絕大部分時間都花在無線電上了,那曾是俺的理想。 |
|
|
|
作者:寒江雪~ |
|
留言時間:2007-03-29 11:59:03 |
|
|
原來你打小就相當地有才哈。俺小時候走道吃飯都在想詞兒,可就是從沒得到機會上板報。佩服夏涼同學啊! |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|