怎么会与这样一位德国汉学家学者相识的呢?说来话长,但这 完全不是一篇回忆悼念文章,所以只能捡要点、跳跃式简短截说。
1983年4月,公司公派随国际贸促会领衔组织的贸易代表团赴西德 汉诺威参加一年一度世界规模最大工业博览会之前,嫂子递给我 一封她母亲让我转交给当年她德国钢琴老师的一封信,而这位 德国人同一时期在南京则是向她的父亲 —— 20世纪词学研究领域 学界公认的夏承焘、唐圭璋、龙榆生三大宗师之一 —— 请教交流 宋词研究。
参展结束后,我们一行三人贸易小组从汉诺威来到科隆后,我请了 一天假,乘火车抵达波鸿。第一次见到了Prof. Alfred Hoffmann, 只见他高挑的身材,慈眉善目,非常温和慈祥,上车之前,他先 自我介绍说,我是1943至45年德国驻南京大使馆的 Cultural Attache, 这个文化参赞,他是用英文讲的。然后问我的第一个 问题是,你们拆下北京城墙的城砖去哪了?
很念旧的霍教授一打开话匣,就提起了很多、很多中国人的名字, 问我是不是知道他们现在的情况,并且嘱咐说,他们不是一般的 中国人,而是学术界文化界有名望的活跃人物。真是不好意思, 全是四十年代的人物,我听着,一个耳熟的也没有,一个名字 也没记住。我想,这都是霍教授在南京做文化参赞、大学里 授课以及1945年辗转北平做中德协会会长时的同僚同事好友。
...... 文革时期,考古挖掘成绩很大啊;中国的地下到处都是 宝;人民画报越办越好看了 ...... 你们就是信那个马克思 主义 ...... 广场上的人民大会堂、历史博物馆建筑不中不西的 ...... 明朝发明十二韵律的朱载堉,你知道吗? 日本文化是中国文化的一部分。 我在波鸿大学是教四书五经的。
那一天,我们两人不停地讲了五个小时的话,从头到尾,我都在 由衷赞叹霍教授的中文怎么讲得这么好?没有一丁一点的发音 语法错误。霍教授回答道,我的日文比中文还好。
哦,对了,他问我你怎么念 for the time being 的 中文对应短语“暂时”,可能他问过的大多数国人都读成 “斩时”而不是正确的“暂(读 赞)时”;
他不无得意地问过波鸿大学的中国留学生,中国的华南地区包括 哪几个省?结果,回答经常是坑坑吃吃,说不清楚。
后来在一家餐厅吃饭,第一次听他跟侍者用德语点菜,Wow,声音 低沉、浑厚,好像降了八度。是不是跟我们讲英文一个道理, 声调偏高。
进到他家客厅时,完全被眼前的景象震住了!铺天盖地、满墙满地 全是书!找沙发坐下,得从地板上一摞一摞、大开版本的书堆中 弯来绕去才行。他随手拿起一本超大、超厚的大部头书说,这是 介绍中国皇帝宫廷服饰的。
我俩坐在沙发上,他看着我读那封给他的信,读着读着卡住了, 一下子认不出手写的连笔字,他迅速就念了出来。天呐!霍教授 识别国人手写连笔字功力远超我。后来,念到不同的字又卡了 一次,又是他马上念出来!我问霍教授怎么这么熟悉中国人的 手写连笔字?他脱口说了一句经典:只要研究一下,什么都能 看出来。可他根本就没有任何研究、任何迟疑的耽搁时间, 立刻就念出来的。
码了这么多字,还没说到正题。几个小时前,忽然想起霍夫曼
教授39年前第一次见面说他是194几到194几年驻南京大使馆来着? 那时他还写了一本有关南京城历史的书。结果,一下就查到了 这一页:
Alfred Hoffmann 于 1964 年至 1976 年在波鸿鲁尔大学担任汉语言文学教授。 霍夫曼于 1911 年 3 月 28 日出生于亚琛附近的埃施韦勒。从 1929 年起,他在弗里德里希威廉大学(即今天的柏林洪堡大学)和柏林的东方语言研讨会学习语言学,重点是汉语。 1931 年,他通过了认证翻译考试。后在汉堡大学中国语言文化系学习工作,结识汉学家沃尔夫冈·弗兰克(Wolfgang Franke)。 1940年,霍夫曼通过汉学紧急博士考试,应征入伍服役,同年在奥托弗兰克的支持下,被派往北京德国研究所担任助理。 1943年至1945年霍夫曼前往汪精卫政府驻南京德国大使馆,并在大学任教。政权垮台后,他回到北京,次年从那里被强行遣返,返回德国。 1947年后,他完成了李玉(937-978)歌曲诗歌的论文,并于1949年在汉堡与Fritz Jäger一起获得博士学位。 1952年,他将这部作品以扩展形式提交给马尔堡的菲利普斯大学,并于同年获得了汉学的传说。然后,他在那里担任了两年的讲师,然后担任营养学讲师,并最终于 1957 年被任命为兼职教授。从 1961 年到 1964 年,他在柏林自由大学担任正教授,同时担任那里的东亚研讨会主任。 1964年暑期离开柏林,到波鸿鲁尔大学任中国语言文学教授。当时,新成立的研究所由霍夫曼、一名助理、一名研究助理和一名中文讲师和一名日语讲师(用于日本研究的发展和扩展)组成。直到 1976 年退休,阿尔弗雷德·霍夫曼在学院的建立中发挥了关键作用,尤其是在装备专业图书馆方面,他收集的源文件仍然证明了他广泛的汉学专业知识。在他 1976 年退休之际,他的学生 Wolfgang Kubin、Peter Leimbigler 和 Hans Link 准备了一本纪念霍夫曼的出版物。 1997年病逝于波鸿的阿尔弗雷德·霍夫曼,不仅得益于汉语言文学科,更得益于汉学:尤其是在他年轻的时候,霍夫曼专注于现代中国,并且是最早做到这一点的人之一。他对胡适(1891-1962)相关著作的翻译引起了人们对中国文学革命重要性的关注。他还通过首次翻译冰心(1900-1999)、朱自清(1898-1948)和鲁迅(1881-1936)等作家的口语故事做出了贡献。同样重要的是阿英阿英(1900-1977)对晚清文学史的介绍,他于1939年翻译。霍夫曼后来转向古代中国,以他的专着《李玉之歌》(937-978)(科隆:Greven,1950)为词的翻译和解释做出了重要贡献。霍夫曼的另一个兴趣是鸟类学:在这一领域,我们要感谢他在 1975 年出版了今天有效的中国鸟类名称词汇表(威斯巴登:哈拉索维茨,1975 年)。然而,除了霍夫曼的汉学成就之外,库宾首先将他描述为一位“杰出的老师”,他能够用他对中国的巨额知识基金来激励他的学生,同时对他们和他自己提出了很高的要求:“他们是在他的不断推动下,很快就完成了学业。” 李煜宋诗(937-978)[1950] 春花秋月[1951]
https://www.ruhr-uni-bochum.de/oaw/slc/geschichte.html
同时,与霍夫曼教授初次相识39年过后,今日第一次从以下文中 得知我嫂子父母家人也从不知道 —— 二战结束后,五十年代 初期,如同他的不少同行、同事那样,如果不是阿尔弗莱德· 霍夫曼教授曾经加入过国家社会主义德意志工人党、进入 里宾特洛甫麾下外交部外派常驻的组织问题,霍教授原本是 可以前往美国从事教学、东亚文化研究的。
http://chrome- extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https:// www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1179/mon.2007.55.1.014
|