| Bright star John Keats Bright star, would I were stedfast as thou art--- Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still stedfast, still unchangeable, Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon to death. 明亮的星 约翰 济慈 约翰·济慈 明亮的星,但愿我像你一样恒定 不是要高悬夜空,在孤寂中辉煌 像自然界的隐修士,不眠,坚忍 大睁着永不闭合的眼睛,凝望 涌动的河流忙于那教士般的工作 在地上有人烟的沿岸作巡回洗礼 或者注视那漫天飘洒的新雪降落 像柔软的面罩披上山野和沼地 不——而是要永恒坚定,永恒不移 枕着我美丽爱人正在成熟的酥胸 永远地感受那轻柔的一伏,一起 在一种甜蜜的不安中永久地清醒 永远,永远倾听她那柔和的呼吸 就这样活下去——否则宁可昏迷而死 看过电影[Bright star]后记住了这首十四行诗。原文与译文均来自网络。 |