一弟兄提出,照着創2:7字面:好像還是有 靈與魂的區別?
中文的“魂”字是“雲鬼”,按字面的意思和“靈”屬一類,不是看得見模得着的。所以,傳道者說,“誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢。”(傳3:21) 這裡的“靈”和“魂”在原文上用的都是“靈”(רוח ruwach )字。 也就是說,“靈”和“魂”已經互換的。因此,把“靈魂”放在一起表示“靈”是中國人的習慣。
希伯來聖經中,沒有和中文的“魂”字對應的詞,要是有,還是“靈”(רוּחַ ruwach )。
而創世記2:7 “耶和華神用地上的塵土造人(אדם 'adam ),將生氣(נפח naphach חי chay ),吹在他鼻孔里,他就成了有靈的活(חי chay )人(נפש nephesh),名叫亞當(אדם 'adam )。”中,“活人”的“人”,其希伯來文是נפש (nephesh),在英文中被翻譯成了SOUL,而SOUL一般在中文翻譯中是“魂”。
我在答覆一弟兄的公開信“靈魂體──人的生死和得救問題”中,開始沿用נפש (nephesh) = soul = “魂”的譯法,後說,這樣的對等關於是不存在的。(其實,我那樣寫,反映了我寫的過程也是在學習。)
因此說,在創2:7中的靈和“魂”是有區別的,因為那裡的“魂”是不當的譯法,在中文,英文,和希臘文中,都沒有完全對等的詞。
被不當地翻譯成SOUL和“魂”的 נפש (nephesh) 字,其本意是受造的生命“體”本身,其自己,包含其身體,其記憶,思想,意念,喜好,情緒,感情,活的死的都算。活人死人是 נפש (nephesh),死活的動物都是 נפש (nephesh)。但正如人死了(即靈魂離開了身體)就失去了其記憶,思想,意念,喜好,情緒,感情,死的 נפש (nephesh)也失去了記憶,思想,意念,喜好,情緒,感情,因為記憶,思想,意念,喜好,情緒,感情被靈魂帶走了。
這樣看,中文的靈和魂可以互換,被不當地翻譯成SOUL或“魂”的 נפש (nephesh)就是一個生命體(人或動物)的本身。一個人或動物死了,和其本身 נפש (nephesh)死了,說的都是一回事:生命的靈離開了。