還是“林蔭道”比較好
吾丁
對於文字的敏感和較真兒,是我的類似職業病般的一個習慣。因此看到“以100碼的速度”這樣在我看來狗屁不通的表達,我的確感到一種中文文字被篡改的憤怒。再比如看到“林陰道”這樣的詞彙,真有些很不愉快的感覺——好好的“林蔭道”,文字意境都很美,為啥要被“規範”成“林陰道”?十分不理解。因此才寫出來,表達一下自己的情緒。論壇本來就是各抒己見的地方,我針對的對象也是國家文字委員會的袞袞諸公,對具體的網友,並無任何不恭之語。
特別感謝憶江南先生,特意把百度對於兩個詞的解釋貼上來,令我有一個學習的機會。
看完了百度的解釋,我想,是否可以歸納為一句話:還是“林蔭道”比較好。
中國文化歷史悠久,使得中國人有一個先天性的習慣:凡事都去從秦漢唐宋找根據,當然,自己的文字從自己的歷史裡找,也不失為一個研究的態度,就事論事,即便是根據這個思路,我也認為“林蔭道”比“林陰道”好。
如果按照先來後到的邏輯,百度也承認,“林蔭道”自秦漢就出現了,而“林陰道”在唐宋時才出現,這一條就可以決定,林蔭道更正宗。
其次是兩個詞的“混用”,百度說:“林蔭道”意思是樹木遮蓋太陽而形成的路,“林陰道”意思是背着太陽的路。兩個詞都可以用,只是意義有些差別,一個強調樹木遮陽,一個強調背着陽光,現在已經被混淆成通用了。
我仍然十分不理解“背着太陽的路”,為啥要叫作“林陰道”,即使背着太陽,跟“林”也沒有必然聯繫——可以有樹林,也可以沒有。因此,按照他們的思路,稱為“陰道”足夠了。再者,既然現在大家都在通用,不如把兩個表達都規範到“林蔭道”上來,不是很好嗎?為啥還要堅持“林陰道”呢?理由何在?
第三,中國社科院語言研究所2005年修訂的第五版《現代漢語詞典》記載中,將“林蔭道”作為推薦詞條,而“林陰道”為非推薦詞條。這一條我也很贊成。
古人沒有今天的印刷技術,也沒有類似今天的文字規範,寫字的時候,或者隨心所欲,或者乾脆寫了錯字,也有可能流傳下來給我們看到,這就需要我們用思辨的態度去理解這些流傳下來的文字。你去看文徵明的作品,有時候你會發現跟今天一樣的“簡化字”,這就是當時寫字的時候,隨心所欲,或者乾脆就是貪圖一下方便而已,隨手那麼一寫,就流傳下來了。你根據這個去說文徵明發明了簡化字,恐怕也難以服眾。所以,個人認為,所謂的“林陰道”,是不是當時的人在寫字的時候出現的一個有意或無意的疏忽?
文字是一種相對固定的文明載體,其固有的含義應該保持一定的穩定性。110碼就是110碼,這是一個長度,與“每小時110公里”的意思風馬牛不相及,況且這對於原文的yard來說,也是一種篡改和不敬。林蔭道,是一個多數人已經接受了的中文詞彙,文字和意境都很美好,就這樣繼續使用下去,沒有絲毫的問題。就算歷史上曾經有人使用過“林陰道”,恐怕也是一種旁門左道,或者乾脆就是古人寫了錯字,如此推測,應該不算過分。
因此,我認為還是“林蔭道”更好一些。
2013/11/21
|