新加坡的學校教育,除各族的母語外,其它所有科目使用英文教學。儘管政府鼓勵講標準英文,但什麼是標準英文,也沒有明確定義。大概是說話、書寫都以英國廣播公司BBC的發音、語法為標準。但是一百多年來形成的“Singlish”,或稱“新式英語”,仍然非常流行。它的形成,應該與新加坡開埠時,許多從中國來的移民,與當地土著馬來人交流時,方言與馬來語混雜。英國殖民者到來後,也同時帶來了印度人,又必須與洋人、印度人打交道,這樣就形成了一種特殊的英語。大概只流行於新加坡及其附近的馬來西亞柔佛一帶。 所謂“新式英語”,就是說話夾雜許多華語方言、馬來語與印度語,對語法要求不嚴格,甚至語序與華語完全一致,句子簡潔,只要意思彼此之間明白就好。修飾詞、副詞應用不多。所以,經常有英、美人士也聽得一頭霧水,甚至發出疑問:“你說的是英語嗎?”,更別說其他非英語國家的遊客,聽起來更困難。 新加坡華人的姓名,有華文名,拼音英文名,英文(洋)名。華文名使用中國漢字,而拼音英文名則與漢語拼音、英文發音都完全不同,也沒有什麼特定的規則,是根據不同方言發音而用英語字母書寫的結果。洋名則是真正的英文名,絕大多數信基督教、天主教的人都有洋名。如劉文福,Low Boon Hock,Vincent,就是一個典型的新加坡華人的名字。其名字似乎在不經意中或看似無意地暗示:我是華人而不是中國人。事實上,實際生活中,華文名幾乎沒有機會使用,只有身份證上,中、小學生上華文課時的點名冊上,生意人的名片上才加上華文名。 為什麼華文名與其拼音英文名發音幾乎完全不一樣?有一種說法是:早期的移民多不識字,在註冊身份申報姓名時,書記官又不懂華文,發不出標準的華文音調。而申報者來自不同地區,說的方言差別較大。記錄下來,不僅寫法與標準漢字發音不同,就是相同的字,也有差別很大的發音寫法。當然,當時中國也沒有推行《漢語拼音方案》。 新加坡人常說:“林、陳滿天下”。意思是在新加坡林姓與陳姓比例非常高。但是祖先籍貫不同,拼音英文書寫也不同。姓“陳”的,如果是福建人或潮州人,用“Tan”,而廣東人,則是用“Chan”。 自從中國在1956年推出《漢字簡化方案》,1958年正式推出使用拉丁字母的《漢語拼音方案》後,新加坡上個世紀七十年代末也推廣使用簡體漢字。同時也採用漢語拼音。近20年來,有些新出生的孩子的名字開始改用漢語拼音了,但是姓的拼法就沒有辦法改了。 新加坡人稱呼同事,只叫名字,不叫姓,即使不是很熟悉。上司或長輩這樣稱呼,還可接受,但年齡小的同事稱呼年齡大的就讓人覺得彆扭,一來好象是不親強親,二來感覺不禮貌。這也可能與新加坡人從小接受英文教育有關。 |