新加坡的学校教育,除各族的母语外,其它所有科目使用英文教学。尽管政府鼓励讲标准英文,但什么是标准英文,也没有明确定义。大概是说话、书写都以英国广播公司BBC的发音、语法为标准。但是一百多年来形成的“Singlish”,或称“新式英语”,仍然非常流行。它的形成,应该与新加坡开埠时,许多从中国来的移民,与当地土著马来人交流时,方言与马来语混杂。英国殖民者到来后,也同时带来了印度人,又必须与洋人、印度人打交道,这样就形成了一种特殊的英语。大概只流行于新加坡及其附近的马来西亚柔佛一带。 所谓“新式英语”,就是说话夹杂许多华语方言、马来语与印度语,对语法要求不严格,甚至语序与华语完全一致,句子简洁,只要意思彼此之间明白就好。修饰词、副词应用不多。所以,经常有英、美人士也听得一头雾水,甚至发出疑问:“你说的是英语吗?”,更别说其他非英语国家的游客,听起来更困难。 新加坡华人的姓名,有华文名,拼音英文名,英文(洋)名。华文名使用中国汉字,而拼音英文名则与汉语拼音、英文发音都完全不同,也没有什么特定的规则,是根据不同方言发音而用英语字母书写的结果。洋名则是真正的英文名,绝大多数信基督教、天主教的人都有洋名。如刘文福,Low Boon Hock,Vincent,就是一个典型的新加坡华人的名字。其名字似乎在不经意中或看似无意地暗示:我是华人而不是中国人。事实上,实际生活中,华文名几乎没有机会使用,只有身份证上,中、小学生上华文课时的点名册上,生意人的名片上才加上华文名。 为什么华文名与其拼音英文名发音几乎完全不一样?有一种说法是:早期的移民多不识字,在注册身份申报姓名时,书记官又不懂华文,发不出标准的华文音调。而申报者来自不同地区,说的方言差别较大。记录下来,不仅写法与标准汉字发音不同,就是相同的字,也有差别很大的发音写法。当然,当时中国也没有推行《汉语拼音方案》。 新加坡人常说:“林、陈满天下”。意思是在新加坡林姓与陈姓比例非常高。但是祖先籍贯不同,拼音英文书写也不同。姓“陈”的,如果是福建人或潮州人,用“Tan”,而广东人,则是用“Chan”。 自从中国在1956年推出《汉字简化方案》,1958年正式推出使用拉丁字母的《汉语拼音方案》后,新加坡上个世纪七十年代末也推广使用简体汉字。同时也采用汉语拼音。近20年来,有些新出生的孩子的名字开始改用汉语拼音了,但是姓的拼法就没有办法改了。 新加坡人称呼同事,只叫名字,不叫姓,即使不是很熟悉。上司或长辈这样称呼,还可接受,但年龄小的同事称呼年龄大的就让人觉得别扭,一来好象是不亲强亲,二来感觉不礼貌。这也可能与新加坡人从小接受英文教育有关。 |