朋友们 Friends, 我以个人、公民和父亲的名义写这封信。通常我不会就正在发生的事件发表意见,也不会介入某一天的某个事件,除非它们对21CF(21世纪福斯)及我的同僚有特别的影响或值得我们特别关注。但是上周我们在夏洛特维尔看到的事情和美国总统就此的反应,每一个美国人以及关心自由的人都应该关注。 I’m writing to you in a personal capacity, as a concerned citizen and a father. It has not been my habit to widely offer running commentary on current affairs, nor to presume to weigh in on the events of a given day save those that might be of particular or specific concern to 21CF and my colleagues. But what we watched this last week in Charlottesville and the reaction to it by the President of the United States concern all of us as Americans and free people. 这些事提醒我们,为什么对仇恨和偏执的警惕是一种长期的职责 - 是为保障我们的生活方式的一种必须的戒律。当我们看到夏洛特维尔的大街上 人们气势汹汹地挥舞着卍字旗、那个种族主义暴徒野蛮地实施暴力和恐怖的时候,仇恨被赤裸裸地展现出来。无法相信我要写下这样的东西:反对纳粹责无旁贷,不存在“好的纳粹”、不存在“好的三K党”、不存在“好的恐怖分子”!民主党也好、共和党也好、非民主非共和也好,大家都必须同意:对这种行为不能有一丝一毫的妥协! These events remind us all why vigilance against hate and bigotry is an eternal obligation — a necessary discipline for the preservation of our way of life and our ideals. The presence of hate in our society was appallingly laid bare as we watched swastikas brandished on the streets of Charlottesville and acts of brutal terrorism and violence perpetrated by a racist mob. I can’t even believe I have to write this: standing up to Nazis is essential; there are no good Nazis. Or Klansmen, or terrorists. Democrats, Republicans, and others must all agree on this, and it compromises nothing for them to do so. 多种多样丰富多彩的故事和作者可以改变世界,而环绕世界的这种多样性是我们这一行的关键力量和生命力所在。常常不是每个人都同意每一个故事和每一个立场,事情可以变得艰难。自然,没有哪个公司是完美无缺的。但是,强大的艺术会出现、我为此自豪,我的同僚们可以让这个强大的艺术出现、我为此感谢。仅举几例,从“为奴12年”、到我们在“他叫我马拉拉”所见到的巴基斯坦街头那个非凡女子的勇敢【注二】,我们从未害怕帮助讲故事者和艺术家讲述重要亦是艰难的事情。 Diverse storytellers, and stories, can make a difference, and that diversity, around the world, is a crucial strength and an animating force in my business. Often times not everyone agrees with the stories and positions that emerge from this, and that can be difficult. Certainly no company can be perfect. But I’m proud of the powerful art that can emerge, and I’m grateful to all of my colleagues who make this happen. From the potent and compelling narrative of “12 Years a Slave”, to the streets of Pakistan and the bravery of an extraordinary young woman that we saw in “He Named Me Malala”, to name just a few, we’ve never been afraid to help storytellers and artists say important things – hard things, too. 为进一步证明我们的承诺,凯瑟琳和我决定向[反诽谤联盟ADL]捐款100万美元,我鼓励你们也尽自己能力帮助他们。我几乎不公开谈论慈善捐赠,但是在现在这种情况下,我想告诉和鼓励你们慷慨。你们中的许多人已经是反诽谤联盟的支持者 - 现在是更多支持的好时机。 面对偏执,ADL是一股非凡的力量 - 你可以在这里了解更多:https://www.adl.org。 非常感谢,并以我的感激之情 詹姆斯·默多克 To further demonstrate our commitment, Kathryn and I are donating 1 million dollars to the Anti-Defamation League, and I encourage you to give what you think is right as well. We hardly ever talk about our charitable giving, but in this case I wanted to tell you and encourage you to be generous too. Many of you are supporters of the Anti-Defamation League already – now is a great time to give more. The ADL is an extraordinary force for vigilance and strength in the face of bigotry – you can learn more here: https://www.adl.org. My very best to you and with all my gratitude, JRM
【注】:小默多克现任[21世纪福斯]首席行政官。[21世纪福斯]下辖的新闻媒体包括[福斯新闻]、[华尔街日报]、纽约邮报等,以及[20世纪福斯]电影公司等。 【注二】“为奴12年 12 Years a Slave” 和 “他叫我马拉拉 He Named Me Malala” 均为[20世纪福斯]电影公司所拍摄。 |