非常同意你这里的观点,主句和定语从句的调换确实反映的是你想让人家如何看你的概念,或者说你自己的定位。 美籍华人是个中文词汇(关键词是中文),是在华人圈子里用的,更多是在中国使用,属于一个约定俗成的说法,似乎过去并没有见过因此而引起争论。 那么矫情是美籍华人,还是华裔美国人,是你希望在中文环境里,也就是其他华人或者中国人把你看作是华人,还是美国人的问题。 这种心态就反映出你对自己的定位的概念,华人不是代表人种,也不是代表国籍,而更多是代表一种文化的概念。但美国人是明确地代表一个国籍,因此可以说反映的是包容与排外的区别。这个说法可能过分,但我感觉并非不能不这样解释。比如华裔美国人这个说法给人的感觉是你想在华人中间区分出美国人的概念,类似他人把你看作是华人,你说不对,我是美国人,潜台词就是我与你和其他人不同。 就是潜意识对自己身份的认知问题。川普提出美国第一,本身就是表现排外的一种情绪,显然美国社会很多人是接受这种说法的。 记得好像是嘎子针对这个问题提出过一个是菲律宾籍华人,还是华裔菲律宾人的例子,显然是为了突出菲律宾与美国的区别,菲律宾与美国的区别在于是个相对落后,而且也比中国落后的国家,强调是菲律宾人,与强调是美国人显然给人的感觉是会不同的,那么就会是表现了某种歧视的概念,而任何排外或者歧视的心态的原因都是自卑,需要通过这种方式来“区别”出自己,感到存在。 其实在美国,人们说Chinese American,表现的是American的概念,美国作为一个多种族的big pot,这种说法的目的是通过强调American来削弱你的族裔,这是政治正确的概念,也就是突出共同点,降低区别有利于降低族群矛盾。 而在中文环境下,难道同样的概念就不适用?按照同样的概念,美籍华人的说法就是最正常的,因为也是寻找共同点,大家都是华人。 |