Oh what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel\'s granary is full, And the harvest\'s done.
I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever dew, And on thy cheek a fading rose Fast withereth too.
騎士啊,是什麼苦惱著你. 這般獨自沮喪地遊蕩? 湖中的蘆葦已經枯了. 也沒有鳥兒歌唱!
騎士啊,是什麼苦惱著你. 這麼憔悴如此苦腦? 松鼠已將穀倉除貯足, 莊稼也都進了穀倉.
我見你額蒼白似百合 垂掛著熱病的露珠, 你頰似褪色的玫瑰, 正快速地枯萎
La belle dame sans merci (1926) Frank Cadogan Cowper (British, 1877-1958) I met a lady on the meads Full beautiful, a fairy\'s child; Her hair was long, her foot was light And her eyes were wild.
I met a lady in the meads, Full beautiful--a faery\'s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.
I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan.
I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faery\'s song.
我在草坪上遇見了一個女人 十分美麗--像妖精的孩子般 她髮糅長,她腳輕盈, 她眼狂肆
我為她編織花冠, 芬芳的腰帶和手鐲, 她凝望我, 如動真情, 柔聲歎傷.
我將她放在我駿馬上, 整天沒再看別的, 只她斜倚,輕唱著 夢幻似的歌曲.
Sir Frank Dicksee, La Belle Dame Sans Merci
La Belle Dame sans Merci, 1861-3 Arthur Hughes (1830-1915)
She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said-- \"I love thee true.\"
She took me to her elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild eyes With kisses four.
And there she lulled me asleep And there I dreamed--ah! woe betide! The latest dream I ever dreamed On the cold hill\'s side.
她採給我甘美的草根, 還有野蜜,神仙露水, 她用奇異的語言說, [我真愛你!].
她帶我到她精靈似的洞穴, 那兒她又哭,又哀歎, 那兒我用吻封箴 她那狂野的眼眸.
那兒她催我入寒眠, 那兒我入夢了 -- 唉,悲痛降臨! 這寒冷的山邊 我夢見最悲慘的夢
By: Walter Crane (Britisotosj. 1845-1915)
La Belle Dame Sans Merci, 1893. by: John William Waterhouse Location: Hessisches Landesmuseum, Darmstadt, Germany
根據John Keats的La Belle Dame Sans Merci畫成: She took me to her elfin grot, And there she gaz\'d and sighed deep, And there I shut her wild sad eyes - So kiss\'d to sleep.
I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried--\"La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!\"
I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hill\'s side.
And this is why I sojourn here Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing.