Keat\'s \"Lamia\" (1819)這是歌德(Gothic)形式ㄉ作品,這完成於1819與1820的 Lamia part I 與 part II,都是四百行詩。在這詩裡頭,Lamia與亞當的第一任老婆 Lilith 形像兩者的特質是有點混淆的,兩個 -- 致命女人香\"the femme fatale\" -- 一個是女妖,一個——勉強算的上是魔鬼,Lamia 是 Lilith 妖姬原型的浪漫的表現。在那個迷信的時代中,妖姬都被打上如 \"邪惡\" 或 \"不道德的\" 的烙印。紀慈將 Lamia 描述成在不幸的環境中被真愛困住的人,邀請讀者來感覺她的心疼,在這種情形下 Lamia/Lilith 被視為壞的負面觀點將被忽略而變得不重要,讓她們有機會能被重新定義。
他的詩是這麼開始ㄉ..........
1819 LAMIA by John Keats -
PART I. - Upon a time, before the faery broods Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods Before King Oberon\'s bright diadem, Sceptre, and mantle, clasp\'d with dewy gem, Frighted away the Dryads and the Fauns From rushes green, and brakes, and cowslip\'d lawns, The ever-smitten Hermes empty left His golden throne, bent warm on amorous theft:
他以 Hermes 想看見的美麗的林澤女神的故事作序
From vale to vale, from wood to wood, he flew, Breathing upon the flowers his passion new, And wound with many a river to its head, To find where this sweet nymph prepar\'d her secret bed: In vain; the sweet nymph might nowhere be found, And so he rested, on the lonely ground, Pensive, and full of painful jealousies Of the Wood-Gods, and even the very trees. (l. 27-34)
從山谷飛越河流,從樹林找到花間, 在他遍尋不著甜蜜的林澤女神 頹然的休息時
不小心發現了在草叢間哀泣的 Lamia
在詩開始的時候,Lamia 就已經被困在蛇的身體中 She was a gordian shape of dazzling hue, Vermilion-spotted, golden, green, and blue; Striped like a zebra, freckled like a pard, Eyed like a peacock, and all crimson barr\'d; And full of silver moons, that, as she breathed, Dissolv\'d, or brighter shone, or interwreathed Their lustres with the gloomier tapestries-- So rainbow-sided, touch\'d with miseries, She seem\'d, at once, some penanced lady elf, Some demon\'s mistress, or the demon\'s self. (l. 47-56)
while among mortals dreaming thus, She saw the young Corinthian Lycius Charioting foremost in the envious race, Like a young Jove with calm uneager face, And fell into a swooning love of him. Now on the moth-time of that evening dim.
“Lycius, look back! and be some pity shown.” He did; not with cold wonder fearingly, But Orpheus-like at an Eurydice; For so delicious were the words she sung, It seem’d he had lov’d them a whole summer long: And soon his eyes had drunk her beauty up, Leaving no drop in the bewildering cup,
He look\'d and look\'d again a level - No! \"A Serpent!\" echoed he; no sooner said, Than with a frightful scream she vanished: And Lycius\' arms were empty of delight, As were his limbs of life, from that same night. On the high couch he lay! - his friends came round Supported him - no pulse, or breath they found, And, in its marriage robe, the heavy body wound.