| |
|
|
| |
|
砂之痕 |
| |
|
您想把生活中曾有過的 "感動" 留在哪? 我幸而擁有許多感動,那怕在46億年的分子演化中,它只是 … |
|
|
|
|
|
從ㄇ,ㄅ,ㄑ到我頂你個肺之間
|
請問台灣朋友ㄇ,ㄅ,ㄑ是什麼意思?
請問ㄇ,ㄅ,ㄑ是什麼意思?這是什麼字呀,還有類似這樣的字嗎?請多舉一些這種字的例子,謝謝 |
|
這個你不必問台灣人,我們中國人也都能回答,只要不是受的1958年後的教育,都知道這是漢語注音符號。
ㄇ就是漢語拼音聲母m(摸)
ㄅ就是漢語拼音聲母b(玻)
ㄑ就是漢語拼音聲母q(欺)
這些都可參照《漢語拼音方案》
http://www.edu.cn/20011114/3009777.shtml 或者 http://home.educities.edu.tw/feima/pinyin.htm
由於日本是中國近、現代文明的啟蒙老師,日本是我們現代化之母,我們在把注音從古本的反切法轉換到現代的注音、拼音時借鑑了日本的片假名、平假名,而說到底日本的片假名、平假名又來源於中國的唐朝,所以文化上就這麼一個轉承關係,在唐朝時日本學習中國,從中國的草、行書及民間簡寫字及注音符號抄襲來了他們的假名符號,而中國在近代化過程中又完全照抄、照搬了日本的做法。你們看唐朝的草、行書作品,比如懷素的作品,就能發現許多類似這種漢語注音符號或日本假名的字,也能在唐朝遺存的書法里發現簡體寫法漢字的影子,所以可以說唐朝時也不全是繁體寫法,有很多書家為了書寫方便把繁複的漢字簡寫了,為日後共產黨主持下簡化漢字提供了依據和參考。其實日本人是比中國人更中國的人種,這個是辜鴻銘(湯生)在他的《中國人的精神》裡的觀點。所以儘管日本發動過戰爭,但無論戰前、戰中還是戰後,日本人都是比較正地承繼着漢唐儒系文化傳統,中國反倒有點不如日本。近現代有影響的人物,多少都受過日本薰陶和啟蒙,包括孫中山、梁啓超、陳獨秀、魯迅等,毛澤東少年時對他影響最深的啟蒙老師也是一個日本人(綽號“假洋鬼子”)。
這些參照日本假名的注音符號也並非都是民國時提出,早在晚清,由於西太后提倡新政、興辦新學,所以強烈需要有一套有別於舊式反切注音的新漢語注音符號。於是1892年盧戇章的《一目了然初階》一書中提出的“中國切音新字”,1901年王照的“官話合聲字母”,這些都是類似於日本假名,為日後制定漢語注音符號提供了參照和依據。
1913年2月民國剛成立不久,全國的語言學者在北京開會,歷經三個多月,研討和通過這套漢語注音方案。但這套注音字母方案通過之後,卻被擱置了五年,直到1918年才由北洋政府教育部正式頒布施行。
共產黨由於一向激進和批判傳統文化,提倡和主張漢字簡化甚至漢字拉丁化。所以中華人民共和國建國後,實行了簡體漢字,與使用了上千年的傳統繁體漢字說再見。在注音上,提倡拉丁化的漢語拼音方案。於1958年由全國人大批准了《漢語拼音方案》,是由語言學者吳玉章做的報告,由周恩來簽署公布實施的。漢字簡化的唯一好處是書寫方便、快捷,在共產黨王朝建立後中國文盲人口大量減少,原有文盲大量脫盲,簡體漢字功不可沒。但與傳統書籍承載的文化脫節也是必然的,許多受簡體字教育的青年人都說討厭閱讀繁體字的古書,不喜歡看古書、古本小說,一看到繁體字就頭疼,不懂、也不會寫繁體漢字。漢字簡化的另外一個成本是香港、澳門的中國人和作為外國的台灣人、日本人需要學習認讀簡體漢字。漢語拼音方案大體是成功的,由於中國電腦時代在電腦上普遍採用了美式鍵盤,美國人用英語,除了“V”外,其他都還可以,我本人還有不少其他人都主張把參照拉丁系的漢語拼音ü(迂)也就是注音符號 ㄩ,也就是“綠”的韻母,把它的拼音改為“V”,雖然這一改也要付出很多成本,比如已有的地名、物名,但它把一些跟u“屋”不分的地方釐清了,並且把英文的字母“V”也用上了,儘管在英文音里“v”是個輔音字母,但可以不必全顧及英文,這樣電腦鍵盤也跟拼音很好切合、對應了。另外漢語拼音的一值得疑問的地方是z、c、s三個的平、捲舌音,由於中國廣大,各地方言繁多,各方言人學普通話發平、捲舌音和分清平捲舌並不容易,我本人也主張這三音不妨規定靈活一些,可平可卷,可統注為z、c、s,而非必要一定要注成zh、ch、sh。 |
|
中國在語言、文字在近代化過程中全面因襲和照搬了日本,比如“革命”,這個最早是《周易》裡的古用詞,但日本把西方的“革命”翻譯成漢字用詞時,就借用了中國古典,翻成了“革命”。於是“湯武革命”變成了現代化的“革命”,我們中國的語言學家也完全本着“拿來主義”,直接從日文的翻譯中抄襲了日本的做法。“民主”最早來自《尚書》,日本人深諳中國文化精髓,所以把西方的那個政治概念翻成了“民主”,很傳神,又有古韻。中國再照搬。其他象“自由”、“政治”、“經濟”、“法律”、“法治”、“政府”等等現代漢語詞彙也都源於日文。所以,中國和台灣的近、現代文明是在喝日本的奶汁長大的,當然後來蘇俄的革命文明又深刻影響了中國,所以有人戲稱為喝狼奶的現代中華文明。日本、俄羅斯的文化都是狼奶,他們在我們文化成長過程中哺育了我們。 |
|
漢字簡化在華國鋒時代還推出過第二次漢字簡化,更加激進。但後來遇到文字學者和不少群眾的牴觸和反抗,待到短命的華國鋒主政的終結,鄧小平拍板否了這第二套簡化字。
說來簡化字也不全有道理,其中很多敗筆。舉個最簡單例子。南方地區很多農村都有趕集的習慣,不同於北方的“趕集”叫法,他們把這種集市稱“圩市”,趕集的日子稱“圩日”,趕集稱“趕圩”,這裡簡化字“圩”應讀為“虛”。但它在簡化字裡又是個多音字。當“圩”做稻田、水溏的堤壩解釋時,它應該讀成“圍”。這個就好沒道理了。在古書上做“趕圩”講,也就是當集市解時,都是寫做“墟”的,比如我們現在說“廢墟”就是這個意思,而“趕圩”也應該寫成“趕墟”才對啊!這樣就不必要把“圩”當成多音字了,“圩”可以專心致志讀它的唯一音“圍”,作它圍堤的解釋。共產黨的御用語言文字工作者把“墟”也簡化成“圩”,能省了多少筆畫呢?不見得特別省吧?反倒是增加了多音字辨認的負擔,而在繁體字體系裡、在古寫讀體系裡它們本是涇渭分明的,各有各的寫法和讀音,“墟”的寫法也不見得繁複,所以根本沒道理把它簡化成“圩”。
類似這樣的很沒道理、很不合理的“簡化”,在簡化字裡還很多。需要重新來一番審視清理和再改革。 |
|
經常會看到這樣的字,還以為有特別的意思呢,呵呵,謝謝 |
|
lucrehuang |
06/04/06 23:38 |
不錯......又學了點東西 |
|
樓主翻翻漢語字典 每個拼音後都有這種中國拼音 這些是最傳統的拼音了 |
|
這是習慣問題啦 如果你在臺灣長大 你也習慣了 用大陸的拼音 你就不習慣了``~ |
|
wangding33 |
08/15/06 10:30 |
長見識了,我以為是日文被台灣人拿來做語氣詞呢 |
|
其實這些ㄇ,ㄅ,ㄑ在普通的《新華字典》裡就有!~
簡體字最失敗的是一些字合併,沒有道理。比如:麵粉。把麵改成面,成了“麵粉”,就是個笑話!!!面是面孔,象形字,本來就有這個字的,怎麼能把麵這個形聲字這麼改呢?? |
|
引用:
|
作者: 西北小孩
請問ㄇ,ㄅ,ㄑ是什麼意思?這是什麼字呀,還有類似這樣的字嗎?請多舉一些這種字的例子,謝謝
|
在中國讀書人里,10個人有9.9個人看過《新華字典》,但我估計10個人只有0.1個人仔細看過字典附錄中的《漢語拼音方案》並注意到這些注音符。 |
|
引用:
|
作者: YapYap
這個你不必問台灣人,我們中國人也都能回答,只要不是受的1958年後的教育,都知道這是漢語注音符號。 ㄇ就是漢語拼音聲母m(摸) ㄅ就是漢語拼音聲母b(玻) ㄑ就是漢語拼音聲母q(欺) 這些都可參照...
|
謝謝老兄的詳細解釋,我個人以為漢語拼音的方案是很成功的,而簡體字方案,我以為大體上也是成功的,至少可以說是三七開。至於個別簡體字,如麵面不分,墟圩混淆的情況,就大眾的角度看,也不是造成太大的負面影響,可以接受。但我以為作為讀書人,或者說文化人,即接受過一定教育的中國人,需要了解正體字(即所謂的繁體字),具體到大陸人就是做到“識繁寫簡”,台灣人(包括港澳及部分海外華人)就是做到“識簡寫繁” 。中國漢字在未來相當長的時期內,簡繁兩體還會繼續並存,何時會統一成一種字體,怎樣統一?我想這將是未來兩岸統一後需要探討的課題。 |
|
freeman100 |
10/04/06 19:44 |
長見識... |
|
我父母只會ㄇ,ㄅ,ㄑ拼音,而我那剛上小學的外甥學的是m b q拼音,使我父母一頭霧水,只好叫我去輔導。 |
|
引用:
|
作者: 西北小孩
請問ㄇ,ㄅ,ㄑ是什麼意思?這是什麼字呀,還有類似這樣的字嗎?請多舉一些這種字的例子,謝謝
|
老兄看過新華字典嗎?我雖不能讀,但知道是啥. |
|
漢字簡化的另外一個成本是香港、澳門的中國人和作為外國的台灣人、日本人需要學習認讀簡體漢字。 台灣和日本不能等同 |
|
把參照拉丁系的漢語拼音ü(迂)也就是注音符號 ㄩ,也就是“綠”的韻母,把它的拼音改為“V” 在大陸以實行ü(迂)也就是注音符號 ㄩ用v來代替啦 |
|
之前和臺灣的網友討論主音文和拼音
大傢都有分歧
她說主音文好
我說拼音好
妳們怎麼說呢?? |
|
引用:
|
作者: 西北小孩 (文章 211755)
請問ㄇ,ㄅ,ㄑ是什麼意思?這是什麼字呀,還有類似這樣的字嗎?請多舉一些這種字的例子,謝謝
|
這幾個注音符號如果是在BBS上看到的話,應該是具有「時代意義」的火星文囉!
一般繁體輸入無論是依聲音或形狀,大約都要敲3-4個鍵組成一個字。 有些常用字或不太影響句子意義的「轉接詞」或「語尾助詞」等,就會以注音符號的第一個字代表,在非正式用法時可以節省時間。 ㄇ代表「嗎」注音ㄇㄚ ㄅ代表「吧」注音ㄅㄚ˙ ㄑ代表「去」注音ㄑㄩˋ 一般常用的還有ㄉ(的)、ㄌ(了) |
|
哈哈,以前我也以為是混合日文,現在才知道ㄌ。謝謝上面ㄉ各位!
我ㄑ練一練:
ebola是台灣朋友ㄇ,我想一定是ㄅ! |
|
引用:
|
作者: ebola (文章 250172)
這幾個注音符號如果是在BBS上看到的話,應該是具有「時代意義」的火星文囉! 一般繁體輸入無論是依聲音或形狀,大約都要敲3-4個鍵組成一個字。 有些常用字或不太影響句子意義的「轉接詞」或「語尾助詞」等,就會以注音符號的第一個字代表,在非正式用法時可以節省時間。 ㄇ代表「嗎」注音ㄇㄚ ㄅ代表「吧」注音ㄅㄚ˙ ㄑ代表「去」注音ㄑㄩˋ 一般常用的還有ㄉ(的)、ㄌ(了)
|
曉得ㄌ,謝謝哈,嘿嘿 |
|
引用:
|
作者: 西北小孩 (文章 250226)
曉得ㄌ,謝謝哈,嘿嘿
|
引用:
|
作者: feng (文章 250223)
哈哈,以前我也以為是混合日文,現在才知道ㄌ。謝謝上面ㄉ各位! 我ㄑ練一練: ebola是台灣朋友ㄇ,我想一定是ㄅ!
|
素ㄉ! 偶來自台灣。 好厲害,當場舉一反三。
一般我們是用其然,不知其所以然,真謝謝YapYap大大把典故都找出來了。 |
|
theseventhtiger |
12/10/06 10:15 |
引用:
|
作者: 西北小孩 (文章 250226)
曉得ㄌ,謝謝哈,嘿嘿
|
告訴您,西北小孩兄,這個台灣網路盛行的「火星文」,對俺這個七虎婆婆來說是痛苦萬分!火星文比大陸簡體字還難懂!
但是,對於台灣本土網友而言,他們已經習慣這種用語,有點固執,連台灣私人電子郵件都氾濫,哇呀呀,可憐的七虎婆婆!於是便每每回電要他們再翻譯能懂的中文。
這是台灣網友的習慣,不只喜歡用台灣的注音符號,還有梨花體,還有把文法次序顛倒。七虎這個老太婆只有努力去適應。
因此,七虎瞧到您西北小孩在發嘿嘿了,小頑皮,要尊重人家,連七虎都習慣你們的頂一下呀,汗呀,YY呀,FY呀。 |
|
theseventhtiger |
12/11/06 03:29 |
對不起!唐山大兄,寫錯了,是FQ等,憤青。~~汗!~~ |
|
lotusforain |
12/11/06 05:05 |
引用:
|
作者: theseventhtiger (文章 251827)
對不起!唐山大兄,寫錯了,是FQ等,憤青。~~汗!~~
|
GD? LZ? BS? N人? TMD? TNND?
HEHE,汗啊, 這些婆婆不會也知道了吧? 暈! 倒!…… |
|
引用:
|
作者: theseventhtiger (文章 251619)
告訴您,西北小孩兄,這個台灣網路盛行的「火星文」,對俺這個七虎婆婆來說是痛苦萬分!火星文比大陸簡體字還難懂!
|
不會啦!粉好玩ㄉ, 第一次考火星文基測就不小心拿100分。(其實,除注音符號外,也沒真ㄉ認識幾個) 大部分只是喜歡它的方便省事,只是到正式用法,就得立即『戒斷』。
聯想到一次與一ㄍ名高校的老師們買了一大沱的圍巾結算,她正跟我聊到建構式數學害死人,同時已經把圍巾的總價錢及不同折數四捨五入各多少錢都算出來ㄌ。我問她怎麼算ㄉ,她描述的算法正式建構是數學。應該是有一定的基礎,建構式數學能使人如虎添翼。可是初學就學建構式數學,真會影響一個人的思考流程嗎?
語言在溝通與表達,在這兩者無礙上,火星文應該能增添溝通上的趣味(至少有時需會意一下),表達時,至少在打字可以省事,但是,真的得能區分正式與非正式用途,才不會邯鄲學步。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%...98%9F%E6%96%87 維基百科 對火星文的定義及介紹
引用:
|
火星文的正面影響 火星文透過網路上的互動,使網友們可以有一種互有共鳴的「語言」,來加強在網路這個無國界﹑無種族、界限中的文化交流。 透過不同的字碼或字母組合,使創作火星文字是一種富創意和挑戰邏輯思考的鍛鍊。這種思考有別於一般既定的邏輯規範,而是一種有跳躍性的、創造性的思考。 另外,由於火星文不講求精確表達文意,只求快速傳遞資訊,因此非常節省時間。
火星文的負面影響 火星文字數量與日俱增,但創製火星文字和管理火星文字方面卻沒有專人統籌和監管,蓋因火星文是由國際性的網路文化衍生出來的,不隸屬於任何一個現實的國家。火星文字的定義和使用幾乎是由網友們約定俗成的,而且,這些定義通常是區域性的,或者是在個別網路族群的小圈子裡。同一種火星文字意義上往往會有著些微的差別,這種形勢難令火星文成為一種全球通用的「文字」,因而時常產生牛頭不對馬嘴的情況。 也有人認為,火星文的結構、措辭不具傳統語文的典雅性,是一種粗俗的語言,會降低人們的文化水準。
|
以下是全套火星文測驗 http://www.silkbook.com.tw/activity/...lash/intro.htm http://worthbooks.com/orz/orz.html http://hk.geocities.com/lungzenoopen...irror/mars.htm 從基測到拖符考都有 重要:若造成永久性視力或腦筋損傷,請找火星政府負責(可以測腦筋ㄉ靈活度,可素,若沒有注音符號的基礎,可能會變 PhD.....Permanent Head Damage.)
(其中一ㄍ在幫忙e-世代重新認識成語,應該有不錯的效果,只是在繁簡體消長的今日,跳脫八股等固有概念,對真正的實用與能力發展 —— 這些重要嗎?)
|
|
lotusforain |
12/11/06 20:11 |
引用:
|
作者: ebola (文章 251929)
不會啦!粉好玩ㄉ, 第一次考火星文基測就不小心拿100分。(其實,除注音符號外,也沒真ㄉ認識幾個)…..
|
我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! |
|
引用:
|
作者: lotusforain (文章 251939)
我頂你個肺!
|
啟:何謂:我頂你個肺!
承:考據: http://www.virtual-china.org/2006/11...ymology_o.html Apparently, “我頂你個肺” (\"I hit your lung\") is a variation of the rude Cantonese term ...... 歐!歐! 壞壞歐
轉: 這兒好像不太會這麼OOXX,而且 lotusforain大大與七虎大大向在別處聊得挺不錯ㄉ,好像還是老鄉~~~繼續考據。。。
≡≡≡≡≡ 網友評論 樓主誤會了,不知你這個朋友是不是真的地道廣東人,\"我頂你個肺!\"是很平常的一句氣話 而已,可用在真生氣時解氣,也可作助語。。。然後就演變為「頂你個肺」意思大概就是這件事,這個人讓你氣死了。 後來就變成一句發洩的話。沒有罵人的意思。 (也由簡單的說「頂~」這麼說起來反而感覺有點不雅。??? )
罵人的話。意思有三: 1表達驚訝 例如:甲:請問是啥意思呢? 乙:哇!這都不認識,我頂你個肺呀!
2表達不滿 例如:甲:餵!那位同學!幫我搬完這堆東西上樓好嗎?! 乙:我頂你個肺呀!想做死人麼!?
3表達為口頭禪! 例如:甲:我頂你個肺呀!又不早說!
絕對是罵人的話,但不是粗言,人們為了避免用粗言罵人,但又想罵人,所以作了個“頂你個肺”!
在《石頭》裡,最帥的國際大盜麥克台詞寥寥,扮演者連晉曾經說:「我就是一個花瓶,只有一句台詞,我頂你個肺。」不過麥克在說這句話的時候,表達的感情比以上三種解釋要複雜一些,更多的是無奈,相當於我們所說的「暈」或者「無語」。 還有人把他套用在齊達內身上,比較有意思,意思是說。。。齊達內在世界盃最後一場上,用頭頂了對手的肺,然後被紅牌罰下。。。。結束了足球生涯。
合: 別氣別氣 :) 這帖子是欄主大大問
引用:
|
作者: 西北小孩 (文章 211755)
請問ㄇ,ㄅ,ㄑ是什麼意思?這是什麼字呀,還有類似這樣的字嗎?請多舉一些這種字的例子,謝謝
|
ㄇ,ㄅ,ㄑ是火星文常用的注音,他希望我們舉一些這種字的例子,所以不小心找了個『百科』介紹個前因後果。
因為七虎大大好像在抗議有人用火星文虐待她,我自動對號入座,申訴火星文無罪,希望她諒解接受(半~強迫 )。主角是她嘛,所以不小心就虐待下去囉~因為火英文就是富含注音符號,害得你看得辛苦囉~對不起呀!
謝謝你介紹的大陸式新流行慣用語 |
|
lotusforain |
12/12/06 15:25 |
引用:
|
作者: lotusforain (文章 251939)
我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺! 我頂你個肺!
|
我的意思就是: 我塞! 我塞! 我塞! …… 表示驚嘆!
因為我一直以為台灣的火星文是日文, 看了這個帖才知道不是阿, 那個留言是表示驚訝的 我可絕對沒罵人阿…… |
|
lotusforain |
12/12/06 15:39 |
用語很奇怪的,要看具體的使用習慣和語境, 在〈瘋狂的石頭》中那位國際大盜一開口就是“我頂你個肺”,已經成為一句口頭禪!可以有多種含義,呵呵 大陸這種多用詞在東北語境中還有一個字是“整”,這個絕對是多用,幾乎可以用於任何場合。譬如,吃飯可是說“我整了四個饅頭”,打車可以說“整輛出租車吧”,還有“下水道堵了,找人整整吧”,“那小子這麼囂張,整死他”,呵呵 以英文舉例,大家都知道在美國年齡大一點的人跟比自己年輕又相對熟稔的人說話習慣於稱人家“son\",好像很正常,但要是在中國,除了自己的老子,誰敢這麼稱呼?這就叫約定俗成! |
|
引用:
|
作者: theseventhtiger (文章 251619)
告訴您,西北小孩兄,這個台灣網路盛行的「火星文」,對俺這個七虎婆婆來說是痛苦萬分!火星文比大陸簡體字還難懂!
但是,對於台灣本土網友而言,他們已經習慣這種用語,有點固執,連台灣私人電子郵件都氾濫,哇呀呀,可憐的七虎婆婆!於是便每每回電要他們再翻譯能懂的中文。
這是台灣網友的習慣,不只喜歡用台灣的注音符號,還有梨花體,還有把文法次序顛倒。七虎這個老太婆只有努力去適應。
因此,七虎瞧到您西北小孩在發嘿嘿了,小頑皮,要尊重人家,連七虎都習慣你們的頂一下呀,汗呀,YY呀,FY呀。;)
|
適應的過程也是一個學習的過程,好學的人都是充滿活力的人,婆婆也一定是吧,嘿嘿:rolleyes:,婆婆加油呀! 另外請教婆婆,梨花體是什麼樣的呢?好奇中....... |
|
引用:
|
作者: lotusforain (文章 252107)
大陸這種多用詞在東北語境中還有一個字是「整」,這個絕對是多用,幾乎可以用於任何場合。譬如,吃飯可是說「我整了四個饅頭」,打車可以說「整輛計程車吧」,還有「下水道堵了,找人整整吧」,「那小子這麼囂張,整死他」,呵呵
|
呵呵!這個真有意思!! 請不要介意,經由這樣找找、聽聽、分享,好像可以多找到及多聽到粉多好玩的故事。 謝謝你的包容和澄清,並告訴我這麼可愛的故事:great: . . 其實在找火星文時還不小心看到踢牙老奶奶的故事,聽說在2002~2003年初粉有名,不過我都不知道。 聽說是個電腦遊戲,將推測原文應該是英文成語「kicked my teeth in」(文中說指漠視對方? 只記得好像是與失望有關...),誤譯成踢到我的牙齒。 說給七虎大大聽,她大約會笑翻了!希望她工作之餘,來偷瞄一眼時能解解悶。 . 七虎大大加油囉~:great: 專心工作,不要分心ㄟ:nono:
引用:
|
作者: 西北小孩 (文章 252113)
適應的過程也是一個學習的過程,好學的人都是充滿活力的人,婆婆也一定是吧,嘿嘿:rolleyes:,婆婆加油呀! 另外請教婆婆,梨花體是什麼樣的呢?好奇中.......
|
七虎大大正閉關忙中 可以先由下連結去隔壁看看,那帖子也粉精彩ㄋ http://taiwaner.org/forums/showthread.php?t=17566 |
|
lotusforain |
12/14/06 12:06 |
引用:
|
作者: ebola (文章 252119)
呵呵!這個真有意思!! 請不要介意,經由這樣找找、聽聽、分享,好像可以多找到及多聽到粉多好玩的故事。 ….
|
呵呵,別客氣,大家一起來學習 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章評論 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|