|
|
|
|
|
砂之痕 |
|
|
您想把生活中曾有過的 "感動" 留在哪? 我幸而擁有許多感動,那怕在46億年的分子演化中,它只是 … |
|
|
|
|
|
從ㄇ,ㄅ,ㄑ到我顶你个肺之間
请问台湾朋友ㄇ,ㄅ,ㄑ是什么意思?
请问ㄇ,ㄅ,ㄑ是什么意思?这是什么字呀,还有类似这样的字吗?请多举一些这种字的例子,谢谢 |
这个你不必问台湾人,我们中国人也都能回答,只要不是受的1958年后的教育,都知道这是汉语注音符号。
ㄇ就是汉语拼音声母m(摸)
ㄅ就是汉语拼音声母b(玻)
ㄑ就是汉语拼音声母q(欺)
这些都可参照《汉语拼音方案》
http://www.edu.cn/20011114/3009777.shtml 或者 http://home.educities.edu.tw/feima/pinyin.htm
由于日本是中国近、现代文明的启蒙老师,日本是我们现代化之母,我们在把注音从古本的反切法转换到现代的注音、拼音时借鉴了日本的片假名、平假名,而说到底日本的片假名、平假名又来源于中国的唐朝,所以文化上就这么一个转承关系,在唐朝时日本学习中国,从中国的草、行书及民间简写字及注音符号抄袭来了他们的假名符号,而中国在近代化过程中又完全照抄、照搬了日本的做法。你们看唐朝的草、行书作品,比如怀素的作品,就能发现许多类似这种汉语注音符号或日本假名的字,也能在唐朝遗存的书法里发现简体写法汉字的影子,所以可以说唐朝时也不全是繁体写法,有很多书家为了书写方便把繁复的汉字简写了,为日后共产党主持下简化汉字提供了依据和参考。其实日本人是比中国人更中国的人种,这个是辜鸿铭(汤生)在他的《中国人的精神》里的观点。所以尽管日本发动过战争,但无论战前、战中还是战后,日本人都是比较正地承继着汉唐儒系文化传统,中国反倒有点不如日本。近现代有影响的人物,多少都受过日本熏陶和启蒙,包括孙中山、梁启超、陈独秀、鲁迅等,毛泽东少年时对他影响最深的启蒙老师也是一个日本人(绰号“假洋鬼子”)。
这些参照日本假名的注音符号也并非都是民国时提出,早在晚清,由于西太后提倡新政、兴办新学,所以强烈需要有一套有别于旧式反切注音的新汉语注音符号。于是1892年卢戆章的《一目了然初阶》一书中提出的“中国切音新字”,1901年王照的“官话合声字母”,这些都是类似于日本假名,为日后制定汉语注音符号提供了参照和依据。
1913年2月民国刚成立不久,全国的语言学者在北京开会,历经三个多月,研讨和通过这套汉语注音方案。但这套注音字母方案通过之后,却被搁置了五年,直到1918年才由北洋政府教育部正式颁布施行。
共产党由于一向激进和批判传统文化,提倡和主张汉字简化甚至汉字拉丁化。所以中华人民共和国建国后,实行了简体汉字,与使用了上千年的传统繁体汉字说再见。在注音上,提倡拉丁化的汉语拼音方案。于1958年由全国人大批准了《汉语拼音方案》,是由语言学者吴玉章做的报告,由周恩来签署公布实施的。汉字简化的唯一好处是书写方便、快捷,在共产党王朝建立后中国文盲人口大量减少,原有文盲大量脱盲,简体汉字功不可没。但与传统书籍承载的文化脱节也是必然的,许多受简体字教育的青年人都说讨厌阅读繁体字的古书,不喜欢看古书、古本小说,一看到繁体字就头疼,不懂、也不会写繁体汉字。汉字简化的另外一个成本是香港、澳门的中国人和作为外国的台湾人、日本人需要学习认读简体汉字。汉语拼音方案大体是成功的,由于中国电脑时代在电脑上普遍采用了美式键盘,美国人用英语,除了“V”外,其他都还可以,我本人还有不少其他人都主张把参照拉丁系的汉语拼音ü(迂)也就是注音符号 ㄩ,也就是“绿”的韵母,把它的拼音改为“V”,虽然这一改也要付出很多成本,比如已有的地名、物名,但它把一些跟u“屋”不分的地方厘清了,并且把英文的字母“V”也用上了,尽管在英文音里“v”是个辅音字母,但可以不必全顾及英文,这样电脑键盘也跟拼音很好切合、对应了。另外汉语拼音的一值得疑问的地方是z、c、s三个的平、卷舌音,由于中国广大,各地方言繁多,各方言人学普通话发平、卷舌音和分清平卷舌并不容易,我本人也主张这三音不妨规定灵活一些,可平可卷,可统注为z、c、s,而非必要一定要注成zh、ch、sh。 |
中国在语言、文字在近代化过程中全面因袭和照搬了日本,比如“革命”,这个最早是《周易》里的古用词,但日本把西方的“革命”翻译成汉字用词时,就借用了中国古典,翻成了“革命”。于是“汤武革命”变成了现代化的“革命”,我们中国的语言学家也完全本着“拿来主义”,直接从日文的翻译中抄袭了日本的做法。“民主”最早来自《尚书》,日本人深谙中国文化精髓,所以把西方的那个政治概念翻成了“民主”,很传神,又有古韵。中国再照搬。其他象“自由”、“政治”、“经济”、“法律”、“法治”、“政府”等等现代汉语词汇也都源于日文。所以,中国和台湾的近、现代文明是在喝日本的奶汁长大的,当然后来苏俄的革命文明又深刻影响了中国,所以有人戏称为喝狼奶的现代中华文明。日本、俄罗斯的文化都是狼奶,他们在我们文化成长过程中哺育了我们。 |
汉字简化在华国锋时代还推出过第二次汉字简化,更加激进。但后来遇到文字学者和不少群众的抵触和反抗,待到短命的华国锋主政的终结,邓小平拍板否了这第二套简化字。
说来简化字也不全有道理,其中很多败笔。举个最简单例子。南方地区很多农村都有赶集的习惯,不同于北方的“赶集”叫法,他们把这种集市称“圩市”,赶集的日子称“圩日”,赶集称“赶圩”,这里简化字“圩”应读为“虚”。但它在简化字里又是个多音字。当“圩”做稻田、水溏的堤坝解释时,它应该读成“围”。这个就好没道理了。在古书上做“赶圩”讲,也就是当集市解时,都是写做“墟”的,比如我们现在说“废墟”就是这个意思,而“赶圩”也应该写成“赶墟”才对啊!这样就不必要把“圩”当成多音字了,“圩”可以专心致志读它的唯一音“围”,作它围堤的解释。共产党的御用语言文字工作者把“墟”也简化成“圩”,能省了多少笔画呢?不见得特别省吧?反倒是增加了多音字辨认的负担,而在繁体字体系里、在古写读体系里它们本是泾渭分明的,各有各的写法和读音,“墟”的写法也不见得繁复,所以根本没道理把它简化成“圩”。
类似这样的很没道理、很不合理的“简化”,在简化字里还很多。需要重新来一番审视清理和再改革。 |
经常会看到这样的字,还以为有特别的意思呢,呵呵,谢谢 |
lucrehuang |
06/04/06 23:38 |
不错......又学了点东西 |
楼主翻翻汉语字典 每个拼音后都有这种中国拼音 这些是最传统的拼音了 |
這是習慣問題啦 如果你在臺灣長大 你也習慣了 用大陸的拼音 你就不習慣了``~ |
wangding33 |
08/15/06 10:30 |
长见识了,我以为是日文被台湾人拿来做语气词呢 |
其实这些ㄇ,ㄅ,ㄑ在普通的《新华字典》里就有!~
简体字最失败的是一些字合并,没有道理。比如:麵粉。把麵改成面,成了“面粉”,就是个笑话!!!面是面孔,象形字,本来就有这个字的,怎么能把麵这个形声字这么改呢?? |
引用:
作者: 西北小孩
请问ㄇ,ㄅ,ㄑ是什么意思?这是什么字呀,还有类似这样的字吗?请多举一些这种字的例子,谢谢
|
在中国读书人里,10个人有9.9个人看过《新华字典》,但我估计10个人只有0.1个人仔细看过字典附录中的《汉语拼音方案》并注意到这些注音符。 |
引用:
作者: YapYap
这个你不必问台湾人,我们中国人也都能回答,只要不是受的1958年后的教育,都知道这是汉语注音符号。 ㄇ就是汉语拼音声母m(摸) ㄅ就是汉语拼音声母b(玻) ㄑ就是汉语拼音声母q(欺) 这些都可参照...
|
谢谢老兄的详细解释,我个人以为汉语拼音的方案是很成功的,而简体字方案,我以为大体上也是成功的,至少可以说是三七开。至于个别简体字,如麵面不分,墟圩混淆的情况,就大众的角度看,也不是造成太大的负面影响,可以接受。但我以为作为读书人,或者说文化人,即接受过一定教育的中国人,需要了解正体字(即所谓的繁体字),具体到大陆人就是做到“识繁写简”,台湾人(包括港澳及部分海外华人)就是做到“识简写繁” 。中国汉字在未来相当长的时期内,简繁两体还会继续并存,何时会统一成一种字体,怎样统一?我想这将是未来两岸统一后需要探讨的课题。 |
freeman100 |
10/04/06 19:44 |
长见识... |
我父母只会ㄇ,ㄅ,ㄑ拼音,而我那刚上小学的外甥学的是m b q拼音,使我父母一头雾水,只好叫我去辅导。 |
引用:
作者: 西北小孩
请问ㄇ,ㄅ,ㄑ是什么意思?这是什么字呀,还有类似这样的字吗?请多举一些这种字的例子,谢谢
|
老兄看过新华字典吗?我虽不能读,但知道是啥. |
汉字简化的另外一个成本是香港、澳门的中国人和作为外国的台湾人、日本人需要学习认读简体汉字。 台湾和日本不能等同 |
把参照拉丁系的汉语拼音ü(迂)也就是注音符号 ㄩ,也就是“绿”的韵母,把它的拼音改为“V” 在大陆以实行ü(迂)也就是注音符号 ㄩ用v来代替啦 |
之前和臺灣的網友討論主音文和拼音
大傢都有分歧
她說主音文好
我說拼音好
妳們怎么說呢?? |
引用:
作者: 西北小孩 (文章 211755)
請問ㄇ,ㄅ,ㄑ是什麼意思?這是什麼字呀,還有類似這樣的字嗎?請多舉一些這種字的例子,謝謝
|
這幾個注音符號如果是在BBS上看到的話,應該是具有「時代意義」的火星文囉!
一般繁體輸入無論是依聲音或形狀,大約都要敲3-4個鍵組成一個字。 有些常用字或不太影響句子意義的「轉接詞」或「語尾助詞」等,就會以注音符號的第一個字代表,在非正式用法時可以節省時間。 ㄇ代表「嗎」注音ㄇㄚ ㄅ代表「吧」注音ㄅㄚ˙ ㄑ代表「去」注音ㄑㄩˋ 一般常用的還有ㄉ(的)、ㄌ(了) |
哈哈,以前我也以为是混合日文,现在才知道ㄌ。谢谢上面ㄉ各位!
我ㄑ练一练:
ebola是台湾朋友ㄇ,我想一定是ㄅ! |
引用:
作者: ebola (文章 250172)
這幾個注音符號如果是在BBS上看到的話,應該是具有「時代意義」的火星文囉! 一般繁體輸入無論是依聲音或形狀,大約都要敲3-4個鍵組成一個字。 有些常用字或不太影響句子意義的「轉接詞」或「語尾助詞」等,就會以注音符號的第一個字代表,在非正式用法時可以節省時間。 ㄇ代表「嗎」注音ㄇㄚ ㄅ代表「吧」注音ㄅㄚ˙ ㄑ代表「去」注音ㄑㄩˋ 一般常用的還有ㄉ(的)、ㄌ(了)
|
晓得ㄌ,谢谢哈,嘿嘿 |
引用:
作者: 西北小孩 (文章 250226)
曉得ㄌ,謝謝哈,嘿嘿
|
引用:
作者: feng (文章 250223)
哈哈,以前我也以為是混合日文,現在才知道ㄌ。謝謝上面ㄉ各位! 我ㄑ練一練: ebola是台灣朋友ㄇ,我想一定是ㄅ!
|
素ㄉ! 偶來自台灣。 好厲害,當場舉一反三。
一般我們是用其然,不知其所以然,真謝謝YapYap大大把典故都找出來了。 |
theseventhtiger |
12/10/06 10:15 |
引用:
作者: 西北小孩 (文章 250226)
晓得ㄌ,谢谢哈,嘿嘿
|
告訴您,西北小孩兄,這個台灣網路盛行的「火星文」,對俺這個七虎婆婆來說是痛苦萬分!火星文比大陸簡體字還難懂!
但是,對於台灣本土網友而言,他們已經習慣這種用語,有點固執,連台灣私人電子郵件都氾濫,哇呀呀,可憐的七虎婆婆!於是便每每回電要他們再翻譯能懂的中文。
這是台灣網友的習慣,不只喜歡用台灣的注音符號,還有梨花體,還有把文法次序顛倒。七虎這個老太婆只有努力去適應。
因此,七虎瞧到您西北小孩在發嘿嘿了,小頑皮,要尊重人家,連七虎都習慣你們的頂一下呀,汗呀,YY呀,FY呀。 |
theseventhtiger |
12/11/06 03:29 |
對不起!唐山大兄,寫錯了,是FQ等,憤青。~~汗!~~ |
lotusforain |
12/11/06 05:05 |
引用:
作者: theseventhtiger (文章 251827)
對不起!唐山大兄,寫錯了,是FQ等,憤青。~~汗!~~
|
GD? LZ? BS? N人? TMD? TNND?
HEHE,汗啊, 这些婆婆不会也知道了吧? 晕! 倒!…… |
引用:
作者: theseventhtiger (文章 251619)
告訴您,西北小孩兄,這個台灣網路盛行的「火星文」,對俺這個七虎婆婆來說是痛苦萬分!火星文比大陸簡體字還難懂!
|
不會啦!粉好玩ㄉ, 第一次考火星文基測就不小心拿100分。(其實,除注音符號外,也沒真ㄉ認識幾個) 大部分只是喜歡它的方便省事,只是到正式用法,就得立即『戒斷』。
聯想到一次與一ㄍ名高校的老師們買了一大沱的圍巾結算,她正跟我聊到建構式數學害死人,同時已經把圍巾的總價錢及不同折數四捨五入各多少錢都算出來ㄌ。我問她怎麼算ㄉ,她描述的算法正式建構是數學。應該是有一定的基礎,建構式數學能使人如虎添翼。可是初學就學建構式數學,真會影響一個人的思考流程嗎?
語言在溝通與表達,在這兩者無礙上,火星文應該能增添溝通上的趣味(至少有時需會意一下),表達時,至少在打字可以省事,但是,真的得能區分正式與非正式用途,才不會邯鄲學步。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%...98%9F%E6%96%87 維基百科 對火星文的定義及介紹
引用:
火星文的正面影響 火星文透過網路上的互動,使網友們可以有一種互有共鳴的「語言」,來加強在網路這個無國界﹑無種族、界限中的文化交流。 透過不同的字碼或字母組合,使創作火星文字是一種富創意和挑戰邏輯思考的鍛鍊。這種思考有別於一般既定的邏輯規範,而是一種有跳躍性的、創造性的思考。 另外,由於火星文不講求精確表達文意,只求快速傳遞資訊,因此非常節省時間。
火星文的負面影響 火星文字數量與日俱增,但創製火星文字和管理火星文字方面卻沒有專人統籌和監管,蓋因火星文是由國際性的網路文化衍生出來的,不隸屬於任何一個現實的國家。火星文字的定義和使用幾乎是由網友們約定俗成的,而且,這些定義通常是區域性的,或者是在個別網路族群的小圈子裡。同一種火星文字意義上往往會有著些微的差別,這種形勢難令火星文成為一種全球通用的「文字」,因而時常產生牛頭不對馬嘴的情況。 也有人認為,火星文的結構、措辭不具傳統語文的典雅性,是一種粗俗的語言,會降低人們的文化水準。
|
以下是全套火星文測驗 http://www.silkbook.com.tw/activity/...lash/intro.htm http://worthbooks.com/orz/orz.html http://hk.geocities.com/lungzenoopen...irror/mars.htm 從基測到拖符考都有 重要:若造成永久性視力或腦筋損傷,請找火星政府負責(可以測腦筋ㄉ靈活度,可素,若沒有注音符號的基礎,可能會變 PhD.....Permanent Head Damage.)
(其中一ㄍ在幫忙e-世代重新認識成語,應該有不錯的效果,只是在繁簡體消長的今日,跳脫八股等固有概念,對真正的實用與能力發展 —— 這些重要嗎?)
|
lotusforain |
12/11/06 20:11 |
引用:
作者: ebola (文章 251929)
不會啦!粉好玩ㄉ, 第一次考火星文基測就不小心拿100分。(其實,除注音符號外,也沒真ㄉ認識幾個)…..
|
我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! |
引用:
作者: lotusforain (文章 251939)
我顶你个肺!
|
啟:何謂:我顶你个肺!
承:考據: http://www.virtual-china.org/2006/11...ymology_o.html Apparently, “我顶你个肺” (\"I hit your lung\") is a variation of the rude Cantonese term ...... 歐!歐! 壞壞歐
轉: 這兒好像不太會這麼OOXX,而且 lotusforain大大與七虎大大向在別處聊得挺不錯ㄉ,好像還是老鄉~~~繼續考據。。。
≡≡≡≡≡ 網友評論 樓主誤會了,不知你這個朋友是不是真的地道廣東人,\"我頂你個肺!\"是很平常的一句氣話 而已,可用在真生氣時解氣,也可作助語。。。然後就演變為「頂你個肺」意思大概就是這件事,這個人讓你氣死了。 後來就變成一句發洩的話。沒有罵人的意思。 (也由簡單的說「頂~」這麼說起來反而感覺有點不雅。??? )
骂人的话。意思有三: 1表达惊讶 例如:甲:请问是啥意思呢? 乙:哇!这都不认识,我顶你个肺呀!
2表达不满 例如:甲:喂!那位同学!帮我搬完这堆东西上楼好吗?! 乙:我顶你个肺呀!想做死人么!?
3表达为口头禅! 例如:甲:我顶你个肺呀!又不早说!
绝对是骂人的话,但不是粗言,人们为了避免用粗言骂人,但又想骂人,所以作了个“顶你个肺”!
在《石頭》裡,最帥的國際大盜麥克台詞寥寥,扮演者連晉曾經說:「我就是一個花瓶,只有一句台詞,我頂你個肺。」不過麥克在說這句話的時候,表達的感情比以上三種解釋要複雜一些,更多的是無奈,相當於我們所說的「暈」或者「無語」。 還有人把他套用在齊達內身上,比較有意思,意思是說。。。齊達內在世界盃最後一場上,用頭頂了對手的肺,然後被紅牌罰下。。。。結束了足球生涯。
合: 別氣別氣 :) 這帖子是欄主大大問
引用:
作者: 西北小孩 (文章 211755)
请问ㄇ,ㄅ,ㄑ是什么意思?这是什么字呀,还有类似这样的字吗?请多举一些这种字的例子,谢谢
|
ㄇ,ㄅ,ㄑ是火星文常用的注音,他希望我們举一些这种字的例子,所以不小心找了個『百科』介紹個前因後果。
因為七虎大大好像在抗議有人用火星文虐待她,我自動對號入座,申訴火星文無罪,希望她諒解接受(半~強迫 )。主角是她嘛,所以不小心就虐待下去囉~因為火英文就是富含注音符號,害得你看得辛苦囉~對不起呀!
謝謝你介紹的大陸式新流行慣用語 |
lotusforain |
12/12/06 15:25 |
引用:
作者: lotusforain (文章 251939)
我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺! 我顶你个肺!
|
我的意思就是: 我塞! 我塞! 我塞! …… 表示惊叹!
因为我一直以为台湾的火星文是日文, 看了这个帖才知道不是阿, 那个留言是表示惊讶的 我可绝对没骂人阿…… |
lotusforain |
12/12/06 15:39 |
用语很奇怪的,要看具体的使用习惯和语境, 在〈疯狂的石头》中那位国际大盗一开口就是“我顶你个肺”,已经成为一句口头禅!可以有多种含义,呵呵 大陆这种多用词在东北语境中还有一个字是“整”,这个绝对是多用,几乎可以用于任何场合。譬如,吃饭可是说“我整了四个馒头”,打车可以说“整辆出租车吧”,还有“下水道堵了,找人整整吧”,“那小子这么嚣张,整死他”,呵呵 以英文举例,大家都知道在美国年龄大一点的人跟比自己年轻又相对熟稔的人说话习惯于称人家“son\",好像很正常,但要是在中国,除了自己的老子,谁敢这么称呼?这就叫约定俗成! |
引用:
作者: theseventhtiger (文章 251619)
告訴您,西北小孩兄,這個台灣網路盛行的「火星文」,對俺這個七虎婆婆來說是痛苦萬分!火星文比大陸簡體字還難懂!
但是,對於台灣本土網友而言,他們已經習慣這種用語,有點固執,連台灣私人電子郵件都氾濫,哇呀呀,可憐的七虎婆婆!於是便每每回電要他們再翻譯能懂的中文。
這是台灣網友的習慣,不只喜歡用台灣的注音符號,還有梨花體,還有把文法次序顛倒。七虎這個老太婆只有努力去適應。
因此,七虎瞧到您西北小孩在發嘿嘿了,小頑皮,要尊重人家,連七虎都習慣你們的頂一下呀,汗呀,YY呀,FY呀。;)
|
适应的过程也是一个学习的过程,好学的人都是充满活力的人,婆婆也一定是吧,嘿嘿:rolleyes:,婆婆加油呀! 另外请教婆婆,梨花体是什么样的呢?好奇中....... |
引用:
作者: lotusforain (文章 252107)
大陸這種多用詞在東北語境中還有一個字是「整」,這個絕對是多用,幾乎可以用於任何場合。譬如,吃飯可是說「我整了四個饅頭」,打車可以說「整輛計程車吧」,還有「下水道堵了,找人整整吧」,「那小子這麼囂張,整死他」,呵呵
|
呵呵!這個真有意思!! 請不要介意,經由這樣找找、聽聽、分享,好像可以多找到及多聽到粉多好玩的故事。 謝謝你的包容和澄清,並告訴我這麼可愛的故事:great: . . 其實在找火星文時還不小心看到踢牙老奶奶的故事,聽說在2002~2003年初粉有名,不過我都不知道。 聽說是個電腦遊戲,將推測原文應該是英文成語「kicked my teeth in」(文中說指漠視對方? 只記得好像是與失望有關...),誤譯成踢到我的牙齒。 說給七虎大大聽,她大約會笑翻了!希望她工作之餘,來偷瞄一眼時能解解悶。 . 七虎大大加油囉~:great: 專心工作,不要分心ㄟ:nono:
引用:
作者: 西北小孩 (文章 252113)
适应的过程也是一个学习的过程,好学的人都是充满活力的人,婆婆也一定是吧,嘿嘿:rolleyes:,婆婆加油呀! 另外请教婆婆,梨花体是什么样的呢?好奇中.......
|
七虎大大正閉關忙中 可以先由下連結去隔壁看看,那帖子也粉精彩ㄋ http://taiwaner.org/forums/showthread.php?t=17566 |
lotusforain |
12/14/06 12:06 |
引用:
作者: ebola (文章 252119)
呵呵!這個真有意思!! 請不要介意,經由這樣找找、聽聽、分享,好像可以多找到及多聽到粉多好玩的故事。 ….
|
呵呵,别客气,大家一起来学习 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
文章评论 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|