国学精粹 -- 如何翻译英文的I
洛山愚士
友人寄来题为“英文的‘I’中文怎么翻译”的笑话,北村略加修改充实,以不同标题转贴。
中文真的是博大精深啊!
有一个老外为了学好汉语,不远万里,来到中国,拜师于一位国学教授。
第一天老外想挑一个简单词汇学习,便向老师请教英语“I”在汉语中应该如何说。
老师解释道:中国是一个官本位国家,当你处在不同的级别、地位、环境气氛,“I”也有不同的变化,就象你们英语中的形容词有原级、比较级、最高级一样。
看老外没听懂,老师耐心地开导说:比如,你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、予、侬、某、偶、咱家、洒家、俺咱、本人、自己、个人、人家、吾侬、我侬。
如果见到老师、长辈和上级,则应该说:区区、仆、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙躯、鄙愚、贫身、小子、小可、在下、草民、末学、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不类、走狗、牛马走、愚小子、鄙生、贫生、学生、后学、晚生、晚学、后生晚学、予末小子、予小子、余小子。
等到你当了官以后,见到上级和皇帝,则应该说:职、卑职、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、微臣、末将、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。
见到平级,则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、愚弟、哥们。
见到下级,则可以说:本官、本将、爷们、老子、大老子、你老子、乃公。
遇到记者,则可谦称:公仆、人民公仆、人民勤务员。
对婚外情人或二奶,可自称:大哥、干哥哥、干爹。
跟人吵架或不高兴时,可说:你爹我、你爷爷我、大爷我。
如果你混得好,当上了皇帝或王爷,则可以说:朕、孤、孤王、孤家、寡人、不毂。
如果你不愿意当官,只好去当和尚、道士,应该说:贫道、小道、贫僧、贫衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。
还有一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去了权利和地位,见人也矮了三分,只好说:老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老儿、老汉、老可、老躯、老仆、老物、朽人、老我、老骨头。
老师说得口干舌燥,端起杯子,喝了一口茶,补充道:上面所说的“I”的词汇,大部分限于男士,只有少数男女通用。另外还有一些女士们专用“I”的词汇,我们今天暂时就不学了。
老师最后又说:其实“I”还是比较简单的。“a”的内容就更丰富了,例如,一辆、一艘、一尊、一枚、一朵、一根、一把、一撮、一坨、一泡 。。。这个等你学会了用“I”再说吧。
听了老师一席话,老外顿觉冷水浇头,十分丧气,回到旅馆,一个晚上没有睡好觉。第二天一大早向老师辞行:学生、愚、不材、末学,一泡觉没睡,大爷我走。遂退了房间,订了机票,径直回国去了。
网友如有关于“I”或其他词汇英译中的高见,还请不吝赐教。
【网友贡献如下】
(1)女性的 “I”的翻译:
现代用语:
本小姐、本姑娘、人家
少奶奶、老娘、姑奶奶、领导
古代用语:
奴、奴家、奴婢、婢子、小女子、人家
孩儿、女儿、女弟
妾、妾身、贱妾、为妻、老身
贫尼、民女
臣妾、本宫、哀家
(2)方言中的自我称呼:
上海 -- 阿拉、我伲
北京 -- 爷、小爷
四川 -- 老子
广东 -- 我哋
山西 -- 俄、俄们
陕西 -- 额(发ng 音)
闽南 -- 阮
客家 -- 涯、涯等
(3)Wife和Husband的翻译
Wife:
妻子、老婆、太太、夫人,內人
贱内、拙荊、內子、糟糠,老伴
媳婦、那口子、愛人、賢內助、對象
孩他媽、孩他娘、娃他娘、婆娘、崽他娘
山妻、賤荊、女人、馬子、主婦
女主人、渾人、娘子、屋裏的、家里的
女當家、内當家的、渾家、髮妻、堂客
婆姨、燒火婆、夥計、黃臉婆、另一半
領導、財政部長、紀檢委、伢他妈、达令
宝贝、心肝、对鼻子
Husband:
丈夫、愛人、那口子、當家的、掌櫃的
不正經的、潑皮、不爭氣的、沒出息的、該死的
死鬼、死人、傻子、臭不要臉的、孩子他爹
孩子他親爹、哎、老公、豬、親愛的
先生、官人、相公、大人、挨千刀的
老伴、男客、长期饭票、达令、对鼻子
Husband and Wife
焐窝的,暖脚的,
吃饭一张桌儿的,
睡觉一个窝儿的,
下田一块坡儿的,
死了埋到一个坑儿的,
煮鱼蒸肉一个锅儿的 。
(4)新三字经
吾:五口,能言会道
迷:me 音译,人贵有自知之明
爱:I 音译,人贵自爱而后知爱人
【注】后两字为网友原创(见留言),保留版权。
[洛山愚士2010年5月23日]
|