小学的年龄,一天,回族的同学林涛和他妈妈张姨来我家作客,让我妈妈问林涛上个礼拜天发生了什么事。妈妈问了。林涛回答:“我去给猪爷爷驴奶奶磕头了(认祖归宗了)。”妈妈听了,愣住了,沉默不语。 Elementary school age, one day, Hui classmates Lin Tao and his mother Aunt Zhang came to my home as a guest, let my mother asked Lin Tao what happened last Sunday. Mom asked. Lin Tao replied, "I went to kowtow to Grandpa Pig and Grandma Donkey (to recognize my ancestors)." Mom heard this and froze in silence. 我问林涛: “啥是猪爷爷驴奶奶?” 林涛回答: “是一幅画儿,上面画着一个女的和一头猪(如示意图4.4.1-1,但那不是真的,他们的画不给非穆斯林人看);他们说那是上帝。” I asked Lin Tao, "What is a pig's grandfather and donkey's grandmother?" Lin Tao replied: "It's a painting of a woman and a pig (as in Schematic 4.4.1-1, but it's not real, they don't show their paintings to non-Muslims); they say it's God." 我奇怪地叨咕: “怎么上帝还是两个?这是什么玩笑!?” 林涛认真地回答:“不是开玩笑!叔叔阿姨们都这么说。他们小时候,他们的叔叔阿姨们也是这么告诉他们的。” I strangely chortle, "How come God is still two? What kind of joke is this!?" Lin Tao replied seriously, "It's not a joke! That's what uncles and aunts said. When they were little, their uncles and aunts told them the same thing." 妈妈懵懂地说:“快别说了!看把孩子羞得!” 张姨说:“不不!牧师说他应该感到羞愧;是牧师吩咐我们带着孩子,让别人问这事的!” Mom said, cluelessly, "Stop it! Look at the child's shame!" Aunt Zhang said, "No, no! The pastor said he should be ashamed; it was the pastor who instructed us to take the child and let others ask about it!" 妈妈似乎明白了这是回族人的文化传统,问:“我以前就听说过,还以为是人们埋汰你们回族人呢!你信吗?” Mom seemed to understand that this was a cultural tradition of the Hui people and asked, "I've heard that before and thought it was people making dirty of you Hui people! Do you believe it?" 张姨说:“这是个典故,很少人懂。我听人解释过多次,听不明白!他们说,我们所说的猪爷爷驴奶奶,你们汉人称作玉女骑虎(如示意图4.4.1-2),是同一个典故,就是名字不同。唉!我还听说,你们汉人的佛祖释迦摩尼(图2所示的那个狮子王就是释迦摩尼)和观世音菩萨(如图2和4)实际是我们的祖宗,就是我们的猪爷爷驴奶奶!” Aunt Zhang said, "This is an allusion that very few people understand. I've heard it explained many times and couldn't understand it! They say that what we call Grandpa Pig and Grandma Donkey, you Han people call “Jade Girl Riding Tiger (as shown in Schematic 4.4.1-2)”, is the same allusion, just with a different name. Alas! I also heard that your Han people worshipped Buddha Shakyamuni (shown in Figure 2, that lion king is Shakyamuni) and Guanyin Bodhisattva (fig.2 and 4) are actually our ancestors, our Grandpa Pig and Grandma Donkey!" (2 安士高 Shigao An) 后来,笔者在电视上看到了专家对回族人这个说法给出了证实。历史记录(中国几处县志中有记载此事)显示,他们可能是在公元二至八世纪,追随伊朗人安士高(如插图4.4.1-5)来中国的波斯人。中国的汉人称他们为回族,他们的信仰为回教。他们自己认为回教是伊斯兰教的一个分支。笔者还看到了佛学家对回族人这个说法的评议,说玉女骑虎和猪爷爷驴奶奶确实是一个法案的不同名称。他们喜欢他们的教诫和教学方法,我们喜欢我们的说法和传统,总体来说,所教导的道理是一样的。 Later, the author me saw experts on television giving confirmation of this claim about the Hui people. Historical records (the matter is documented in several Chinese county records) show that they were probably Persians who followed the Iranian Shigao An (as in Illustration 4.4.1-5) to China in the second to eighth centuries AD. The Han people called them Hui, and their faith was Hui religion. They themselves considered Hui religion to be a branch of Islam. The author me has also seen Buddhist commentaries on this claim about the Hui people, saying that the Jade Lady Riding Tiger and the Pig Grandpa and Donkey Grandma are indeed different names for a single juristic case. They like their precepts and teaching methods, we like our sayings and traditions, and on the whole the truths taught are the same. 约公元二世纪,古伊朗人安士高随商团逃亡到了中国长安,无事可作。一天,他在一家禅堂旁听时,指点了几句禅,语惊四座。当时的中国人认为他揭示了上帝的秘密。他的禅法名作宝瓶气(如本书第12章所述),仅三个月,就在长安城流行起来了;三年就流传遍了全中国,一直流行到今天。也就是说,他到中国后,就立刻成为了中国历史上第一位活佛;那他的佛学知识达到了佛的程度吗? Around the second century A.D., the ancient Iranian Shigao An fled with a merchant group to Chang’an, China, with nothing to do. One day, while visiting a Meditation Hall, he pointed out some meditation phrases that astonished the audience. The Chinese at the time thought he had revealed the secret of God. His meditation method was called Treasure Bottle Air (as described in chapter 12 of this book), and in just three months it became popular in the city of Chang'an; in three years it spread throughout China and remains popular to this day. In other words, immediately after his arrival in China, he became the first living Buddha in the history of China; did his knowledge of Buddhism reach the level of a Buddha? 安世高喜欢旅游,在中国到处走。据说一次路上,遇见一个自称是他前世的勇士持刀要杀他报仇。后来,那位勇士说是他家主人想请他过去传教,怕他不去,特别嘱咐他假装安士高的前世复仇。那武士的主人说,他这么一做,安世高一定会去拜会他。安世高听了, 哈哈大笑,就跟那位勇士去见他的主人了。这则寓言就结束了;读者知道为什么吗? Shigao An loved to travel and went all over China. It is said that on one of his journeys, he met a warrior who claimed to be his past life and who wanted to kill him with a sword to avenge for himself. Later, the warrior said that his master wanted to invite him to preach, and he was afraid that he wouldn't go, so he specially instructed him to pretending to be Shigao An's past life for revenging. The master of the house said that if he did so, An Shigao would surely go to pay him a visit. On hearing this, Shigao An laughed and went with the warrior to his master. So, the fable ends; do reader you know why? 那位邀请安士高的主人的意思是:“你就是(古)伊朗再次天道轮回的天选之人亚当(华下文化作金童);很不幸,你不能取得王位,开创新纪元,被迫流亡海外。”安士高一听,对方了解自己的遭遇,是知己,当然想要会一会,就去了。那位邀请人是怎么知道安士高就是亚当转世的呢? The host who invited Shigao An meant: "You are the Chosen One, Adam (Golden Boy in Chinese culture), who was once again reincarnated in (ancient) Iran; unfortunately, you were unable to gain the throne and usher a new era, were forced to go into exile." Once Shigao An heard that the inviter understood what had happened to him, was a confidant, of course he wanted to meet for a while, so he went. How did that inviter know that Shigao An was Adam reincarnated? 安士高说法,纠正了中国灵魂转世传说中的一些理论上的错误,这就所谓地得罪了他的在中国的前世,所以那位邀请人就想出了用“他的前世找他复仇”的闹剧来邀请他。据说,安士高把肉眼通(参见第3章《肉眼通》)和转世活佛(如第2章《桃花劫》中的常公)的做法重新传播到了中国。 Shigao An preached, that he rectified some theoretical errors in the Chinese legends of the reincarnation of souls supposedly offended his past life in China, so the inviter came up with the farce of "his past life seeking revenge on him" to invite him. It is said that Shigao An reintroduced the practices of the Undazzle Eye Making (see Chapter 3, Flesh-Eye Through) and the reincarnation of living Buddhas (such as Constant Fair in Chapter 2, Peach Blossom Catastrophe) to China. (3 玉女骑虎 Jade Girl Riding Tiger) 玉女骑虎是什么意思?玉女骑虎是中国古人对《桃花劫》中常公和桃花女裸体结婚前的称呼。前文所说的“猪爷爷驴奶奶”是古代苏美尔人对安拉所造的须弥颅和苦芭芭(即亚当和夏娃)的称呼。这两个案例的道理相同。那回族人为什么称呼他们俩为猪和驴?古代宗教都这样,如雷音造出的亚当和夏娃是一对儿山羊(参见15.3节),宙斯造出的金童玉女是一对儿鹿(参见15.2节),墨西哥之父舍利王(约公元1325年)造出的金童玉女是一只乌龟和一只鹰(参见第18章)。当然各有别义,猪和驴的具体含义在第18章。 What does Jade Woman Riding Tiger mean? Jade Woman Riding Tiger is the ancient Chinese term for Constant Fair and Peach Blossom Woman in Peach Blossom Catastrophe before they get married in the nude. The "Pig Grandpa and Donkey Grandma" is the ancient Sumerian name for the Sumeru and Kubaba (i.e. Adam and Eve) created by Allah. The reasoning in these two cases is the same. Then why did the Muslims call them pig and donkey? Ancient religions did this; for example, the Thor created Adam and Eve as a pair of goats (cf. section 15.3), Zeus created the Golden Boy and Jade Girl as a pair of deer (cf. section 15.2), and Huitzilopochtli (c. 1325 A.D.), the father of Mexico, created the Golden Boy and Jade Girl as a tortoise and an eagle (cf. chapter 18). Of course, each has its own meaning, the specific meanings of the pig and the donkey are given in chapter 18. ↪️返回第4章《少青年》的目录↪️Return to Contents for Chapter 4 Youth
|