卢岩回忆录的目录 Catalog of Layan’s Memoirs:1 娃娃婚约 Children Marrige Contract;2 启蒙Revelation;3 肉眼通 Flesh Eye Through;4 少青年 Youngster;5 辽宁分院 Liaoning Branch;6 和平房产局 SYHP Housekeeping Bureau;7 东北大学 Northeastern University;8 死不瞑目 Death with Eyes Open;9 青中年 Middle Age;10 宿命通 Fate Through;11 生命之树 Tree of Life;12 禅 Meditation;13 苦谛 Bitter Crux;14 集谛 Aggregate Crux;15 灭谛 Salvation Crux;16 道谛 Path Crux;17 金刚经释 Philosopher-Stone Sutra;18 太阳石 The Sun Stone 1 娃娃婚约 Children Marriage Contract我叫卢岩,1970年4月,出生在辽宁省,黑山县,青苔萢村。爸爸是附近一家制砖厂的电器技术员。妈妈是位农民。 My name is Luyan, I was born in April 1970, in the village of Qingtaipao, Heishan County, Liaoning Province, China. My father was an electrical technician in a nearby brick factory. Mom was a farmer. 1971年9月的一天,家里来了个客人,爸爸称呼他为沈阳老刘大哥(注1)。爸爸对妈妈说: “刘团长会相面,我想让他给卢岩看看相。” 妈妈对此很不耐烦。爸爸又说:“刘团长不是外人,你得热情点儿!他说,‘不能让卢岩看见他,要不然就不灵了’。” 爸妈出了卧室。他们仨在厨房里小声说话。刘团长问我的生辰八字。 One day in September 1971, A guest came to our home, whom my father called Old Brother Liu from Shenyang (Annotation 1). Dad said to mom: “Troupe Leader Liu knows physiognomy; I want him to have a look our Luyan." Mom was impatient. Dad added: "Troupe Leader Liu is not an outsider, you should be more enthusiastic! he said, ‘He should not have Luyan seen him, otherwise it won't work'.” Mom and Dad went out of the bedroom. The three of them were whispering in the kitchen. Troupe Leader Liu asked me about my birth date. 注1-1,此时,他是东北军区文工团的副团长,约40岁,师级军官;本书通称他为刘团长。本故事前后,我都听不见刘团长的声音。他说文言文;我是从爸爸给妈妈的解释中,听见他们在做什么的。 Annotation 1-1, at this time, he was the deputy chief of the Northeast Military Region's Cultural Troupe, about 40 years old, a division officer; he is commonly referred to in this book as Troupe Leader Liu. Before and after this story, I couldn't hear his voice. He spoke in ancient Han; I heard what they were doing from my father's explanation to my mother. (2) 刘团长说他要看看我,把厨房和卧室之间的门帘弄皱了。我没看见他。爸爸给妈妈解释他说的话:“他坐着的那个恣势,通天鼻,是个和尚命,没婚姻命。” Troupe Leader Liu said he wanted to see me and wrinkled the curtain between the kitchen and the bedroom. I didn't see him. Dad explained to mom what he said, "That wantonness he's sitting on, the high beam nose, is a monk's fate, no marriage life." “没婚姻命是啥意思?他一辈子不能结婚?” 妈妈问。 爸爸询问过刘团长后,又给妈妈解释:“也可能结婚,但是婚姻不幸福或者不长久。” "What does that mean, no marriage? He can't get married for the rest of his life?" Mom asked. After dad inquired with Troupe Leader Liu, explained to mom, "It is possible to get married, but the marriage is not happy or long-lasting." 妈妈听后不高兴了,进屋来了。我爸和刘团长在外面说话。一会儿后,我爸来到了卧室,对妈妈说:“你怎么就走了呢!” 妈妈回答:“他神叨叨的!现在谁还信这个。” Mom got upset after hearing that and came inside. My dad and Troupe Leader Liu were talking outside. After a while, my dad came into the bedroom and said to mom, "Why did you just leave!" Mom replied, "He's godly! Who believes that nowadays." 爸爸说:“人家都看出来了,你听了就不高兴了!还跟我说,他就是据术直言,按照古书上说的意思,怎么想的,就怎么说。那你也不能这样啊!不信,听听也没关系呀!你出来一起说话!” Dad said, "People can see that, and you're not happy to hear it! He also told me that he was just speaking straight from his heart according to what the ancient books say, just directly speaking what he deemed truth. You shouldn’t be like that! If you don't believe, it's okay to just listen! You come out and talk together!" 妈妈跟着爸爸出去,一边走一边问:“又是啥事?” 在厨房里,爸爸对妈妈说:“刘团长说,他家的大女儿刘健君是天命,天资聪明伶俐,但婚姻命也不好。大哥想把她许配给咱卢岩;说他们俩还挺般配的。把他俩绑成一对儿(注2),他们俩不好的婚姻命就都被破掉了。” Mom followed Dad out, asking as she walked, "What is it again?" In the kitchen, Dad said to Mom, "Troupe Leader Liu said that his eldest daughter, Eve Liu, is a sky fate (Goddess fate), gifted and smart, but also has a destined bad marriage life. He wants to betroth her to our Luyan; says the two are quite compatible. By tying them together as a pair (Annotation 2), both of their bad marriage destinies will be broken." 注1.2,插图1-2是本书第18章《太阳石》中的创世界之神 “阿弥陀(纳瓦特语Ometeotl)”;实际那是墨西哥的雨神特拉洛克(Tlaloc)和众生之母翠玉女(Chalchiuhtlicue)。图中二人脚踝上红线表示他们俩是由舍利王(Huitzilopochtli,墨西哥之父)捆绑而成的夫妻。舍利王是怎么绑的?答:这是一个需要三代人花费100年的大工程项目;下文的蒙眼睛是转移到第三代人的第一步。
Annotation 1.2, Illustrations 1-2 are Ometeotl (in Nahuatl), the god of world creation, from Chapter 18 “The Sun Stone” of this book; in actuality, they are Tlaloc, the Mexican god of rain, and Chalchiuhtlicue, the mother of all living beings. The red thread around their ankles indicates that they are bound as husband and wife by Huitzilopochtli, the father of Mexico. How is the Huitzilopochtli tied? Answer: This is a big project that takes three generations to spend 100 years on; the blindfolding below is the first step in transferring it to the third generation. 妈妈回答:“你看他那模样儿!他的闺女能长啥样!” 爸爸说:“这事儿也就是说说,他家的条件不错。再说,他长的不好看,他家的嫂子还可能好看呢!” Mom replied, "Look at his appearance! What can his daughter look like!" Dad said, "That's just saying, his family is well off. Besides, his appearance is not good, his wife might be pretty!" 妈妈说:“现在他家挺好过的。这社会,二十年后,谁知道还啥样!” 爸爸说:“人家提出来的,拒绝不好。再说,这事儿就是说到这儿,将来倆孩子成不成的,是他们俩的事儿。现在,咱们不是给卢岩破命么!” Mom said, "His family is doing well now. In this society, twenty years later, who knows what will happen!" Dad said, "It's not good to refuse someone's offer. Besides, this is just a saying, in the future, the two children will become a couple or not, is the matter of the two of them. Now, we are trying to break Luyan’s bad marriage fate!" (3 蒙眼睛 Blindfolding) 稍后,爸爸和刘团长回到了厨房。刘团长说:“如果我说的对,这孩子一见到我,就会哭;不过,他只能见我这一次。” A little later, Dad and Troupe Leader Liu returned to the kitchen. Troupe Leader Liu said, "If I'm right, the boy will cry as soon as he sees me; however, he can only see me this one time." 妈妈在后面,听了之后就说:“还有那事儿!那咱试试!反正见一次也不碍事。” 他们小声安排了随后的实验。刘团长又说:“那我就把他的眼睛蒙上了。” Mom was in the back, and when she heard that, said, "There's that! Let's try it then! It won't hurt to see him once anyway." They arranged the subsequent experiment in a whisper. Troupe Leader Liu added, “Then I'll blindfold him.” 爸爸和妈妈都表示不明白。 刘团长说:“哎呀!我才想起来,以后我不能让他再看见我了!” 想了一会儿,又说:“没关系!以后我再安排人,把眼蒙揭开。” Dad and mom both said they didn't understand. Troupe Leader Liu said, “Oops! I just remembered that I can't let him see me again in the future!” After thinking for a while, he added, “It's okay! I'll arrange for someone to uncover the blindfold later.” 妈妈不高兴地说:“咋没关系呢!” 爸爸笑着说:“咱们不明白,刘团长说没关系,那就没关系呗!” Mom said unhappily, "Why it doesn't matter!" Dad smiled and said, "We don't understand, but if Troupe Leader Liu said it doesn't matter, then it doesn't matter!" 当时,我坐在卧室的炕上;一个人进来了,直接走进了里屋。很快,我就把这件事忘了。突然,他出来了,直接面对地走向我,面无血色和表情。我看得头脑发炸,还没反应过来呢。他飘回了屋地中央,又很快转向厨房,出去了。吓得我,拼命地向炕东南方向爬,嚎叫(注2)! At that time, I was sitting on the bed in the bedroom; a man came in and walked straight into the inner room. Soon I forgot about it. Suddenly, he came out and walked directly toward me face to face, his face bloodless and expressionless. My mind exploded at the sight, before I could react. He floated back to the center of the house floor, and quickly turned toward the kitchen and out. Frightened, I crawled desperately toward the southeast of the bed, howling! 注1-2,这段描述了做肉眼通的第一步:他疾速走近我,我看着,感觉如同摄像镜头快速聚焦,头像似爆炸了一样。这惊吓使我患了婴幼儿神经发育失调症。此病症的一个症状是视力障碍,古人就说把眼睛蒙住了。启蒙的过程在2.8节。第3章详细地讨论了此 “肉眼通” 的作法。插图1-3左源自古墨西哥,表示舍利王正在为教子讲述肉眼通作法的第三步。插图2是特拉洛克,笔者认为他的眼睛是古墨西哥人对肉眼通的眼睛 “不眩光” 特征的描述,即不眩眼。图3是中国三星堆出土的青铜面具,笔者认为那是把肉眼通的眼睛描述成了触目惊心的 “触目” ,即看见的人可能会有 “被接触到了,被电击了” 的感觉。
Annotation 1-2, this paragraph describes the first step of the “Flesh Eye Through”: He approached me quickly, and as I watched, I felt as if the camera lens were focusing quickly, and my head felt as if it were going to explode. The shock caused me to fall in “children neurodevelopmental disorder”. One symptom of this disorder is visual impairment, which the ancients said blindfolded the eyes. The process of Revelation is in section 2.8; chapter 3 discussed more about the process of making “Flesh Eye Through”. Illustrations 1-3, left, are of ancient Mexican origin and represent the third step of the Flesh Eye Through practice, which Huitzilopochtli is lecturing to his godson. Figure 2 shows Tlaloc, whose eyes, in author my own opinion, are the ancient Mexican description of "non-dazzle" feature of the eyes. Figure 3 is a bronze mask unearthed at Sanxingdui in China, in author my own opinion, that is a description of the eyes of the “Flesh-eyed Through” as “touching eyes”, i.e., the person who sees it may have the feeling of "being touched”, "being electrocuted". 厨房里,妈妈惊讶地说:“哎呀! 真哭了 !这咋办!” 爸爸说:“说好了的,你进去安慰他!” 妈妈一边往屋里跑,一边喊:“咋地啦?咋地啦?” In the kitchen, mom was surprised and said: "Oops! Really crying! What to do!" Dad said, "We agreed, you go in and comfort him!" Mom ran into the house and shouted, "What's wrong? What's wrong?" 我爬到炕檐边,抱着妈妈哭。爸爸也进来了。 妈妈气愤地说:“吓得!咱俩都不在,突然看见一个陌生人。你看!唉呀妈呀!头发都站立起来了!可把孩子吓坏啦!” I climbed to the edge of the bed and hugged mom, crying. Dad also came in. Mom said angrily, "He was scared! We were both away and suddenly he saw a stranger. Look! Oh! My God! His hairs are standing on end! He scared the kid!" 爸爸说:“老刘大哥让你问。” 妈妈问:“问啥呀?啊!咋地了?告诉妈,咋回事?” 我只是比画,说不出话来了。 Dad said, " Troupe Leader Liu asked you to ask." Mom asked, "What? Ah! What's wrong? Tell mom, what's going on?" I just, “Woo, woo!” gesticulated and couldn't speak. 妈妈气愤地嘟囔:“就是吓得!这连话都不会说了! 摸摸毛,吓不着!告诉妈,你看见啥啦?” 我回答:“人!呜!呜!”,用手比画着。 妈妈对我说:“啊!一个人进来,然后又出去了。这事儿,我和你爸都知道,没事儿!” Mom muttered angrily, "Just scared! This can't even speak anymore!” Mom stroked my head, and continually said, “All right! Ok! Tell mom, what did you see?” I replied, "Man! Woo! Woo!”, gesturing with my hands. Mom said to me, "Ah! A man came in and then went out again. It's okay, your dad and I know about it!" (4 婚约定了,Contract is sealed) 爸爸去了厨房,一会儿又回来了,对妈妈说:“刘团长出去了,让咱俩再商量商量俩孩子的事。” 妈妈说:“就像你说的,这也不算个事呀,他要多少钱?” Dad went to the kitchen, came back a while later, and said to mom, "Troupe Leader Liu went out and asked us to discuss the two children's affairs." Mom said, "Like you said, it's not a big deal. How much does he want?" 爸爸说:“也没说钱!不能要钱吧?” 妈妈说:“还是问清楚好。” Dad said, “He didn't say anything about money! It isn’t about money, is it?” Mom said, "It's better to ask."
他们仨人在厨房说话。刘团长说:“这亲事就这么定了!啥钱也不用。这事还关系到我姑娘呢!也是我的事,由我来作法。”
爸爸问:“那我们该做什么呀?” The three of them were talking in the kitchen. Mr. Liu said, "Then the marriage is settled! There's no need for any money. This matter also concerns my girl! It's also my business, so I'll do the work." Dad asked, "What should we do then?" 刘团长说:“以后我会告诉你。刚才在你们商量这事儿的时候,我在外边做了点儿事。现在,他们的命已经破了一半儿了。其余的作法,将来不在你们家里做,会在外面的什么地方。” 爸爸说:“小卢岩将来就能结婚了,真好!这事儿全靠大哥费心了!” Liu said, "I'll tell you later. While you were discussing this matter, I did something outside. Now, half of their Fates have been broken. The rest of the “Making Laws” (western similar words: to do magic) will be done outside somewhere in the future, might not in your house." Dad said, "It's great that little Luyan will be able to get married in the future! It's all thanks to big brother's trouble! (5) 一些天后,爸爸刚下班回来,跟妈妈说话。我家的卧室开间大约是6.5米×3.3米;但是,我被白雾包围着,看不见他们。妈妈说: “刘健君送给卢岩的!快让卢岩看看!” 。 Some days later, my dad had just returned from work and was talking to my mom. The bedroom opening in my house is about 6.5 meters by 3.3 meters; however, I was surrounded by white fog and couldn't see them. Mom said: "Eve Liu gave it to Luyan! Quickly let Luyan see it!”. 当我爬到距离爸爸很近的时候,看见爸爸带回来的两个玩具:一个黄色塑料陀螺和一个红色带各色斑点的华丽棒。现在回忆起来,那时,我能看清0.5m远,0.9m直径大小的一个地方,周围是白雾(注3,这是婴幼儿神经发育失调的症状)。我只能看清爸爸身宽的一半,看不见妈妈。现在估计,我和妈妈的距离不会超过1.4m远。
When I crawled very close to my dad, saw the two toys he brought back: a yellow plastic gyro and a red ornate stick with spots of various colors. As I recall now, at that time, I could see a place 0.5m away and 0.9m in diameter, surrounded by white fog (Annotation 5, this is a symptom of children neurodevelopmental disorders). I could only see half the width of my dad's body, not my mom. It is now estimated that I can't be more than 1.4m away from mom. 妈妈对爸爸说:“看来,这孩子的眼睛有毛病了!趴到那么近看!” Mom said to Dad, "Looks like the kid has an eye problem! Getting down that close to see!" (6) 又一天,我在卧室炕上坐着,爸爸笑嘻嘻地对妈妈说:“人家那谁,去沈阳看见刘团长了。他家可好过了。我还特意问问他家的大丫头。那才多大呀!到处跑,不怕陌生人,见人就主动搭讪,会背诗,唱歌,100以内的算术张口就来。” Another day, I was sitting on the bed in our bedroom, and my father said to my mother with a smile, “The other guy, that who, went to Shenyang and saw the Troupe Leader Liu. His family is doing well. I even asked him about his big girl (i.e., Eve Liu). How old is she!? She runs around, is not afraid of strangers, talks to people when she sees them, recites poems, sings songs, and can-do arithmetic within 100.” 妈妈回答:“你还记着呢! 她上托儿所或者幼儿园吧!我听说那地方,人家都教。那孩子长得啥样?” 爸爸回答:“那我没问。” Mom replied, “You still remember! She goes to a daycare center or kindergarten! I've heard that's where people are taught. What does that kid look like?” Dad replied, "That I didn't ask." 妈妈笑着说:“你瞒着我吧!” 转头对我说:“这么点儿个小人儿,还有个媳妇儿在大城市。以后咱上学,也好好学习,比她学习好,咱还看不上她呢!咱可不攀那高枝儿!” Mom laughed and said, “You hid it from me!" Turning to me, she said, "This little man, has a wife in the big city. In the future, after we go to school, we'll study hard and be better than her, we look down her! We're not going to climb up that high branch!” 爸爸说:“瞒你干什么!我没办法问。他只说那小丫头,鬼精灵,一点也不怕生,前院后院到处跑。那么个小孩子,谁还能说人家长得丑。” Dad said, “Why don't you know? I couldn't ask. All he said was that the little girl was so smart, not afraid of strangers, and ran around the front and back yards. Such a little girl! Who can say she looks ugly!?” 妈妈进了里屋,不说话了。当时,我还真的很想听。妈妈发现了,对爸爸说:“小卢岩可能明白这事!一说刘健君,他瞪着眼睛,聚精会神地,听得可认真了!” Mom went into the back room and stopped talking. At that time, I really wanted to listen. Mom noticed and said to Dad, “Little Luyan probably understands this! As soon as we talked Eve Liu, he stared and concentrated, listening very carefully!" 看来这时,我的视力恢复到接近正常了。 It seems that by this time, my eyesight had returned to near normal. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
|