我回答:“我剛剛認識你,整你幹什麼!再說,我哪裡有那樣的本事,能讓你說不出話來!” 劉健君叨咕:“我也感覺奇怪,剛剛認識,你怎麼老是整我呢!你是沒能力讓我說不出話來。這一條,我認為你說得對。你懂這個,在給你舅舅講的時候,你就按順序,系統地說。他經歷過的,聽了就明白了。沒經歷過的,他知道了,以後遇見不害怕。” I replied: "I just met you, why am I trying to pinch you! Besides, I don't have the ability to make you speechless!" Eve Liu muttered: "I feel strange too. We just met, why do you keep pinching me! Indeed! You don't have the ability to make me speechless. I think you are right about this clause. You understand this when you talk to your uncle you explain it in systematically sequence. He will understand what he has experienced, to those he has not experienced, he will not be afraid when he encounters it in the future. " 可我瞪着眼睛,不知道這條該說什麼,該如何給我舅舅講。 她說:“現在我幫你把咱倆討論過的這幾條內容整理一下。”講完後,讓我給她講。 劉健君聽了我講超渡這幾句話後,非常生氣,說:“你整我!怎麼你講的比我講的好呢?還一套一套的,你知道還問我幹什麼!” But I stared, not knowing what to say or how to tell my uncle. She said: "Now I'm going to help you organize these items we've discussed." After speaking, she asked me to lecture her. When Eve Liu heard me speak these clauses of the Transcendental Ferry, she was very angry and said: "You're pinching me! How is it that you speak better than I do? It's also many sets of words, why do you ask me if you know!" 我回答:“我不知道!我以前在一本雜誌上看過大般若經的序言,我不懂,覺着如果背下來,將來能懂,我就有了些優點。即便弄不懂,這幾句文采飛揚,我也可以用它乍現異相、譁眾取寵,說一些誰也聽不懂的話來標新立異。” I replied: "I don't know it before! I read the preface of the Maha Paramita Sutra (i.e. Greater Ark Sutra) in a magazine. I didn't understand it and thought that if I memorized it and could understand it in the future, I would have some merit. Even if I can't figure it out, these lines are so literate that I can use them manifest strange, to clamor for attention, to say something that no one can understand to make a new point." 她聽了後,對我大加讚賞:“你這想法真好!”可一轉身,她被氣得哭了。我問她又怎麼了?她說:“我從小就認為我懂這個,是我的長處之一,可我爸爸總說我不懂。現在,連你都明白了,我還是不懂!我是怎麼回事!?” When she heard this, she praised me: "That's a great idea!" But when she turned around, she was so exasperated that she cried. I asked her what was wrong again. She said: "I grew up thinking I understood this, that it was one of my strengths, but my dad always said I didn't understand. Now, even you understand it, and I still don't! What's wrong with me!?" 我聽了後,被氣得發暈:怎麼我懂了這點兒事,就把你侮辱哭了!你從骨頭裡往外瞧不起我!為什麼還要和我談戀愛!?不談了!我轉身就走。走出去一段距離後,我又想:就這樣離開了,也太沒禮貌了!就又走回來了。 When I heard this, I was furious: how is it that I insulted you to tears by understanding this little affair! You despise me from your bones! Why do you still want to fall in love with me! I don't want to talk about it! I turned around and walked away. After walking out for some distance, I thought it's too rude to leave like this! So, I walked back. 7.5.3-2 劉健君問我:“你以前真不明白這幾句話?” 我回答:“我上哪裡去知道,我還沒結婚呢!” 她叨咕:“這事和結沒結婚有什麼關係!我也沒結婚呢!” 她一轉身,笑了,問:“為什麼沒結婚就不能知道這幾句話?” 我靦腆地說:“這是農村人的說法。” Eve Liu asked me: "You really didn't understand these words before?" I replied: "Where would I know, I'm not married!" She muttered: "What does this have to do with being married or not! I'm not married either!" She turned around, laughed, and asked: "Why can't you know these words if you're not married?" I said coyly, "It's a rural saying." 她立刻說:“我上高中的時候,就聽說過,許多民間老說法的背後有我們不知道的原因。大學的時候,就有這個實習項目,調查民間的說法,我就參加了。我們相信這個,你想一想,為什麼你剛才那麼說?我想聽。” 我說:“小時候,我們村子裡有人作法事。那個被作法的人死前想見見我父母。法師就派助理來找我父母,對我媽說:我先給你講講給人送終要說的幾句話;這幾句話不讓小孩兒聽,因為慧能害痴。我媽說:不痴,還不好?! 那個法師助理說:老輩子們說,太痴了不好,但沒痴也不好。不痴情對談戀愛和婚後生活都有不好的影響。” She immediately said: "When I was in high school, I heard that there are reasons behind many of the old folk sayings that we don't know. When I was in college, there was this internship program to investigate folk sayings, and I took it. We believe in this, so think about it, why did you just say that? I want to hear it." I said: "When I was a kid, someone in our village performed a ‘Juristic Affair’. The man who had been amended wanted to meet my parents before he died. The Juristic Teacher then sent his assistant to my parents and said to my mom: ‘I'll first tell you the few sentences of Transcendental Ferry. These words are not to be listened to by children because gnosis harms ignorance. My mom said, ‘isn’t that good to not be ignorant?’ That juristic assistant said, ‘The old lifers say that it's neither good to be too non-ignorant nor good to be very ignorant. Non-ignorant has a bad effect on falling in love and on married life." 劉健君聽了之後不笑了,想了一會兒後說:“是有這說法。我剛去醫院實習的時候,聽說他們也給病人講這個,我就好奇,想知道他們講的和我爸爸講的一樣不,就問。老大夫說:你們年輕人,可不能學這個!你再想一想,你還聽見什麼了?” Eve Liu stopped laughing after hearing this and said after thinking for a while: "There is this saying. When I first went to the hospital for my internship, I heard that they also told this to the patients, I was curious to know if what they told was the same as what my father told, so I asked. The old doctor said, ‘You young people, should not learn this! Think again, what else did you hear?’" 7.5.3-3 我說:“他們去了,我就跟去了。到那家不遠處,有護法在外面看守着,不讓進。有幾個人跟那個年輕的護法嘮嗑。護法說,師傅們都不教我們,也不給我們看那套書。師傅們說,‘什麼天書、地書的,那就是一套書。我們沒人在意誰泄露秘密。等到你們四十歲的時候,肯定給你們每人一套。現在不教你們是為你們好。你們現在什麼也不知道,那找對象成功了就是瞎貓碰上死耗子了。實際上找對象,瞎貓碰死耗子這個辦法最好。你們這些瞎貓出去一溜達,准能撞上死耗子。’” I said: "They went, and I followed. When I got not far from that house, there were ‘Juristic Defenders’ (i.e. guardians) outside watching and not letting in. A few people were chattering with the young Juristic Defender (i.e. Juristic Teacher’s assistants or disciples). The young man said, ‘The masters don't teach us, and they don't show us the book. The masters said, ‘What is the Sky Book, the Book of Death and Life? It is just a set of books, and no one cares who reveals the secrets; when you are forty years old, we will surely give each of you a set of the books. It is for your own good that we do not teach you now. If you don't know anything now, then you succeed in finding a spouse, it would be like a blind cat bumping into a dead rat. In fact, this is the best way to find a spouse. When you blind cats go out, you're bound to run into a dead rat.” “如果教你們,還讓你們看書,你們就把慧眼(參見7.5.2節)、法眼(參見7.5.1節)都睜開了。你們有了他心通(一種古代的心理分析法;慧眼包括他心通),專看人家的陰暗面。人有黑暗的經歷不見得就是壞人,你們卻認為人家怪。你們看這個邪,那個歪,時間長了,你們自己就長歪了,變成了怪人。慧傷痴,不痴情,你們談戀愛不專心,今天跟這個談,明天跟那個談,招三慕四的,到頭來,哪個也不成,把自己耽誤了。” "If we teach you and let you read the books, your Gnostic Eye (see section 7.5.2) and Juristic Eye (see section 7.5.1) will open. When you have “Reading Others Mind Through” (an ancient method of psychoanalysis; the Gnostic Eye includes “Reading Others Mind Through”), and you specialize in looking at people's dark sides. People who have dark experiences are not necessarily bad people, but you think that they are strange. You see this as evil, that as crooked, and over time, you yourselves grow crooked and become weird. Gnosis hurts ignorance. No ignorance, you are not focused on love, today with this talk, tomorrow with that talk, recruiting three, four, in the end, which will not be able to, to delay your own.” “等你們把法眼睜開了,你們就該分析自己性格和對象的匹配了,用條條去套,用框框去選。那找對象,三、二年才能遇到一個符合條件的;再用你們那法眼一看,這個有魔障、那個有業障,都是妖魔鬼怪的,想找個人都難,那你們的對象還咋找!” 劉健君說:“我聽這說法挺有道理的!” I continued: "When your juristic eye open, you would analyze the match between your personality and the spouse and use the bars to set and the boxes to choose. Then looking for a spouse, three or two years to meet a qualified. Then with your juristic eyes, this has a demonic hindrance, that has karmic hindrance, are all demons and monsters, want to find a human is difficult, that your spouse how to find!" Eve Liu said: "I hear this argument is quite reasonable!" 返回 Return
|