大家千萬不要覺得我在教你們英文,其實我這個“號稱”用英文搞創作的人,常常都會犯數不盡的, 且非常愚昧的語法錯誤。比如這個“lie and lay”, 每次要用到,就得重新複習一遍。所以今天特此將學習心得放在網上,共自己日後參考;同時也希望可以幫助那些些像我這樣常常犯迷糊的人。
to lie – 作為不及物動詞(intransitive verb)是某人自己“躺下”的意思:
現在:Today I lie on the bed.
過去: Yesterday I lay on the bed.
完成:I have lain on the bed all day.
進行:I am lying on the bed.
to lay – 作為及物動詞(transitive verb)是某人將東西“放下”的意思:
現在:Today I lay the book on the table.
過去: Yesterday I laid the book on the table.
完成:I have laid the book on the table.
進行:I am laying the book on the table.
除此之外,這兩個字還有兩種不同的用法和解讀:
to lie – 就是“撒謊”的意思,通常用於不及物形式:
現在:Today I lie about my education.
過去: Yesterday I lied about my education.
完成:I have lied about my education for years
進行: I am lying about my education at the presentation.
to lay – 特指雞(或其它動物)下蛋。
現在: The hens lay three eggs everyday.
過去:The hen laid three eggs yesterday.
完成: The hen has laid an egg every day this week.
進行:The hens are laying well this year.
其實如上的雞生蛋的 “to lay” 和上面某人放東西的 “to lay” 原則上並無區別, 假如後面跟着“蛋”的話。只不過這回是雞將自己生的蛋 “放下”而已 --- 同樣是及物。但它也可用作“不及物”,比如如上有個例子(laying well)就沒有給出“蛋”這個“物”, 居然也是正確用法 (其實我覺得這種情況應該不多見,只是人家這麼教的,我就照本宣科。)教材中通常會把“生蛋”這個例子獨立開來,所以我在此也將它分開註解(哈哈,是不是有歧視雞的傾向啊?罪過,罪過。自我檢討一下。)
這裡還有幾個例外,比如:
The investigators lay back in their seats .(現在時)
這investigators不是“某人”嗎?為什麼不用“lie” 而用“lay” 呢?據說這是一種習慣成自然的說法。。。當你遇到後面跟的是"back"的時候,你一般不會說"lie back", 而會說"lay back"。而lay back 也由之變成了一個phrase。另有解釋說,這其中隱去了一個字,即:the investigators lay (their bodies) back...如是這樣就很容易理解了。詳情見如下評論。(此處求高手註解:)
再延伸一下,關於“lay back” 和 “laid back”:這2個詞通常用作形容某人與世無爭的生活姿態。(這個話在美國一般沒有貶人的意思,但在新西蘭等國就有點imply懶惰的意思。所以要小心慎用或請教身邊熟知的朋友,看看他們接受的程度如何。不過對我來說,懶人常常也是持與世無爭的態度嘛。所以我就籠統一下。)
比如:He is a lay back person 或 He is a laid back person.(如下,寡人提出中間要加hyphen。請參考!)
這兩個用法都很常見。據說“laid back”是正確用法。
不過有人解釋說,“lay back”是現代人自組合“lay-back” 的偷懶簡化說法,就像現在常有人說 “I am a working-from-home mom” 。 看來很多詞法都在與時俱進。。。
(詳見如下討論)
</p>
註明:所有的範例和註解來自各forum,我只是總結了一下(make sense to me 的那部分)。同時我是假設他們是正確的前提下。有疑問者請自行研究為準。
|