設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
     
  ladybug
  來來去去
網絡日誌正文
學習“lie & lay” 心得分享 2015-02-11 15:34:23

大家千萬不要覺得我在教你們英文,其實我這個“號稱”用英文搞創作的人,常常都會犯數不盡的, 且非常愚昧的語法錯誤。比如這個“lie and lay” 每次要用到,就得重新複習一遍。所以今天特此將學習心得放在網上,共自己日後參考;同時也希望可以幫助那些些像我這樣常常犯迷糊的人。

to lie – 作為不及物動詞(intransitive verb)是某人自己“躺下”的意思:
現在:Today I lie on the bed.
過去: Yesterday I lay on the bed.
完成:I have lain on the bed all day.
進行:I am lying on the bed.

to lay – 作為及物動詞(transitive verb)是某人將東西“放下”的意思:
現在:Today I lay the book on the table.
過去: Yesterday I laid the book on the table.
完成:I have laid the book on the table.
進行:I am laying the book on the table.


除此之外,這兩個字還有兩種不同的用法和解讀:

to lie – 就是“撒謊”的意思,通常用於不及物形式:
現在:Today I lie about my education.
過去: Yesterday I lied about my education.
完成:I have lied about my education for years
進行: I am lying about my education at the presentation.

to lay –  特指雞(或其它動物)下蛋。
現在: The hens lay three eggs everyday.
過去:The hen laid three eggs yesterday.
完成 The hen has laid an egg every day this week.
進行:The hens are laying well this year.

其實如上的雞生蛋的 “to lay” 和上面某人放東西的 “to lay” 原則上並無區別, 假如後面跟着“蛋”的話。只不過這回是雞將自己生的蛋 “放下”而已 --- 同樣是及物。但它也可用作“不及物”,比如如上有個例子(laying well)就沒有給出“蛋”這個“物”, 居然也是正確用法 (其實我覺得這種情況應該不多見,只是人家這麼教的,我就照本宣科。)教材中通常會把“生蛋”這個例子獨立開來,所以我在此也將它分開註解(哈哈,是不是有歧視雞的傾向啊?罪過,罪過。自我檢討一下。)

這裡還有幾個例外,比如:

The investigators lay back in their seats .(現在時)

這investigators不是“某人”嗎?為什麼不用“lie” 而用“lay” 呢?據說這是一種習慣成自然的說法。。。當你遇到後面跟的是"back"的時候,你一般不會說"lie back", 而會說"lay back"。而lay back 也由之變成了一個phrase。另有解釋說,這其中隱去了一個字,即:the investigators lay (their bodies) back...如是這樣就很容易理解了。詳情見如下評論。(此處求高手註解:)

再延伸一下,關於“lay back” 和 “laid back”:這2個詞通常用作形容某人與世無爭的生活姿態。(這個話在美國一般沒有貶人的意思,但在新西蘭等國就有點imply懶惰的意思。所以要小心慎用或請教身邊熟知的朋友,看看他們接受的程度如何。不過對我來說,懶人常常也是持與世無爭的態度嘛。所以我就籠統一下。)

比如:He is a lay back person 或 He is a laid back person.(如下,寡人提出中間要加hyphen。請參考!)

這兩個用法都很常見。據說“laid back”是正確用法。

不過有人解釋說,“lay back”是現代人自組合“lay-back” 的偷懶簡化說法,就像現在常有人說 “I am a working-from-home mom” 。 看來很多詞法都在與時俱進。。。 (詳見如下討論) </p>

註明:所有的範例和註解來自各forum,我只是總結了一下(make sense to me 的那部分)。同時我是假設他們是正確的前提下。有疑問者請自行研究為準。



 


瀏覽(1997) (7) 評論(26)
發表評論
文章評論
作者:ladybug 留言時間:2015-02-14 16:43:12
不遠,不遠,火星兄。你來這附近,咱們去seal beach喝咖啡!
回復 | 0
作者:Marsfield 留言時間:2015-02-13 22:53:39
蟲妹子,逗你玩啦,我住在地球的屁股上的國家,哪有機會到seal beach去啊?
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-13 09:48:10
完全能理解你們那一代人的old school fashion。其實非常嚴謹。也是好的傳統。而現在的人和事變換太快,像我們這樣的,都是先知道怎麼用,後來有興趣了才去研究語法詞法。

我就是寫電影劇本的,所以常常要用到像get laid這樣的句子。
回復 | 0
作者:寡人 留言時間:2015-02-13 09:37:55
哪裡,哪裡!
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-13 09:15:32
寡兄,這其中,我最熟悉和常用的就是:get laid。

看到了嗎?我把你的名字加到主文了。沒有冒犯你吧?
回復 | 0
作者:寡人 留言時間:2015-02-13 09:10:13
瓢蟲妹妹通過網絡學英語,的確便捷高效,相比之下,我就屬於old shcool了。與你的討論很有收穫。但“老母雞下蛋,調查者靠在椅子上”這些例句太boring了。咱們不妨來點有趣點的(從好萊塢電影裡聽來的):
You lying bitch!
You lying son of bitch!
So did you get laid?
瓢蟲妹妹你覺得這算不算是lie, lay用法的最高境界?
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-13 02:33:06
木錯!要不咱說這迷糊還得繼續呢。。。看來還是隨緣吧。覺得怎麼用,怎麼理解最能符合自己的需求和想表達的意思,別人也都聽明白了,就行。不用管那麼多。
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-12 19:10:10
火星兄, 咖啡店見下文:
<a href="http://blog.creaders.net/ladybug/user_blog_diary.php?did=192059" class="diary_title">咖啡與《卡薩布蘭卡》</a>
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-12 14:54:52
再仔細想了一會兒:

無論是Tolkien的“lay slain”, 還是bible的“lie slain", 其實恐怕是因為它們都省略了一個“were 或 are”在其中。

完整的句子大概是:“Many Orcs were lay slain..." 而這裡lay slain也是作為一個phrase 來用。

邏輯應該是這樣的:這些Orcs都被打死了,當然不是他們自己lay的,他們是被別人“lay” 的!哎呀呀,這些作家往往會用些free-style, 像我這種比較苯的讀者就被他們搞迷糊了。。。
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-12 14:22:43
還有,“The investigators lay back in their seats”, 人家在舉此例時,並沒有當它是過去式。 此外,英語詞典已將 "lay back" 納入 “phrase” 的用法。所以,由此也支持了該用法的正確性。

至於 “lie back” 。。。 語法是沒有錯,但我瀏覽的結果發現,用這個短語的人寥寥無幾。看來 we have to face the reality... 呵呵。
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-12 14:04:35
寡人兄,謝謝你的精闢發言哈!

這個He is a lay back person 或 He is a laid back person. 我是從人家的forum “偷來” 的。除了萬維我不看中文網或任何中文forum;我也不太相信咱們的黑人兄弟有閒開一網討論詞法 (申明:俺沒有歧視黑人的意思哦)。 所以,可以排除是華人和黑人的作為。

據某兄統計,這個 lay back 的用法超過百萬,幾乎與“laid back” 平分秋色。所以,有人斷言 (不是我),這 “lay back" 以被廣泛接納。 然而能不能正式被文學界接受,那就拭目以待了。 正如同中國的詞性也在變化,比如 “忽悠”,如果你是老牌訓練的作家,你大概不會用這個詞在你的作品中,但是,新銳的,包括馮小剛的作品,就保不定會用這個詞。

雖然說,詞典中的用法標準是 “laid-back”,但事實上,如果你瀏覽網上用法,已不太常見其中加 hyphen, 這包括老牌的英國,和新西蘭等國家。

雖然說,這及物與不及物似乎是英文中鐵打不動的真理,然而,卻有許許例外。比如:

Many Orcs lay slain, piled all about him and at his feet (The Lord of the Rings part two: The two towers by J.R.R. Tolkien, 50th anniversary edition, page 18, 2nd paragraph)

這個用法在聖經中也有出現:“They lie uncircumcised, slain by the sword.” --- 沒有找到具體的來源,可參考:King James bible, chapter 32.)

原以為,昨天下苦功研究了一番,從此得“真經”,不再迷惑。 這下完了 --- 看來俺還會繼續迷糊下去。。。

註:英文小說的寫法規範是用過去式, 所以可以斷定J.R.R. Tolkien所用的 "lay" 的原形是 “lie”。
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-12 13:26:51
火星兄:昨天很晚看到你的發言,當時太迷糊了,主要是我還想找那個咖啡店給你,所以只好等今天有空才回你。抱歉哈。

早先俺在德孤那兒看到了你對俺的positive review, 很感動。只是覺得俺沒能力參入那個討論,所以就沒在那兒發言。在這裡表達一個感謝哈。

你問的這個咖啡店在, Seal Beach。 詳見我的博文:Bogart咖啡與《卡薩布蘭卡》。

你說的是咖啡店看着眼熟,還是我看着眼熟啊?

那個翹腿的傢伙?老實坦白,跟俺沒有瓜葛。大概是一其貌不揚的白人兄弟吧?
回復 | 0
作者:寡人 留言時間:2015-02-12 08:48:03
ladybug看來還是有點迷糊喔,呵呵。咖啡喝得不夠?正像老張指出的那樣:“The investigators lay back in their seats”這句話可能是一般過去時,其中的動詞原形為lie (lie-lay-lain),back是副詞。

“He is a lay back person 或 He is a laid back person.”前後兩句全都錯了。前一句錯得離譜(Black English or Chinglish?不得而知),後一句在口語中是聽不出錯誤的,但這樣寫下來就錯了。正確的表達應該是He is a laid-back person。注意其中有個hyphen,laid-back,adjective, having a relaxed style or character。當然“lay back”也有表示很放鬆的意思,但前面顯然不能有系動詞be。如人們常常說Just lay back and enjoy it。

另外,lay作為不及物動詞原型也可以有lie(躺下)的意思,但這是一種nonstandard的用法,口語中用得較多。從這個意義上講,“The investigators lay back in their seats”也可以理解為是一般現在時。到底哪種理解正確,取決於語境(context)。但lie back也是標準英語,不一定非得說lay back。
回復 | 0
作者:Marsfield 留言時間:2015-02-12 02:47:45
蟲妹子,咱來個輕鬆的。

你是在哪個咖啡館閒坐啊?挺眼熟的。

是哪位大膽把腳丫子撂在咖啡桌上?
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-12 02:17:26
謝謝老張反饋。

你這個是靠理解它的涵義和情緒來定。如果這個辦法對你適合,你就不妨保持下去。但此法似乎對我不靈。過去我也是根據涵義和情緒來定, 結果發現到了要用的時候就犯迷糊了。特別是放在語句變換複雜的地方。所以,這才想起把它們規範化, 比如用及物與不及物來區分開。當然這個lay back的例外就得死記硬背了。

另外,這些範例句子,都是我從人家那兒搬來的。包括七郎先前指錯的那句。我是假設它們都是正確的前提下。。。不過,嘿嘿,看來那位語言專家也不是萬能的嘛?!
回復 | 0
作者:老張 留言時間:2015-02-12 00:09:35
七郎和花姐的lay back說法以前還真不知道。個人以為花姐把那個簡單句子搞複雜了,這裡的lay就是lie的過去式。下面說下咱對lie的理解,沒找語法書支持,全當胡說,請高手雅正。
lie通常是表示躺着的狀態(a state, motionless),you may lie on your side or in your bed,但是當它後面接個帶方向性副詞,動作(an action)的意味就很濃了. 比如:
The investigators lay back in their seat.
But I'm okay, when I lie down in your arms. Oh oh oh oh oh.
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-11 22:55:56
請教一高人, 加之在網上又學習研究了一番: lay back 原本語法是錯的, 但大家都愛這麼用, 結果這lay back 就成phrase了, 這其中有一個隱去的字, 即: the investigators lay (their bodies) back... 還有一個常見的句子是: lay (your head) down。

所以正如你和張說的, 這back應是adverb. 謝謝! 並表歉意。 有空我會改主文。
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-11 22:33:15
同意七郎! 雞蛋已經生出來了, 就應該是過去式。 我就是生搬硬套人家的句子。。。我想主要是把注意力放在及物動詞後的蛋上, 忘了這個邏輯問題。 罪過! 應改成everyday比較合適。 謝謝。

你的照片很帥!

另在起一行談那個lay back...
回復 | 0
作者:七郎 留言時間:2015-02-11 20:50:30
<p>
<img src="http://www.yourdictionary.com/index.php/images/definitions/lg/7364.laid-back.jpg" alt="A laid-back businessman." title="A laid-back businessman." />
</p>
<p align="left">
<strong><span style="color:#E53333;font-size:16px;">T h e L a i d B a c k P e r s o n</span></strong>
</p>
回復 | 0
作者:七郎 留言時間:2015-02-11 20:44:33
有趣!俺也來湊湊熱鬧:

1.同意老張,“The investigators lay back in their seats.”這裡的“back”是 adverb。這裡的“lay back”有無所事事、懶洋洋的隱意。據我所知,“laid back”就是從這裡引申出來的。(“lay back”是誤用!)
參考:“The White House to Lay Out US Intelligence on MH17”。這裡的“out”也是 adverb.

2.“現在: The hens lay three eggs today.”這裡的“lay”應該用過去式“laid”,因為事情雖然發生在今天,但蛋畢竟已經生下來了,否則我們就不肯定這些雞是否生了三個蛋。正確的現在式似乎是“The hens lay three eggs everyday”。當然,更 Logical 的說法是“The hens lay eggs everyday”。

歡迎批判。

祝瓢蟲MM喜氣羊羊!
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-11 19:09:00
說得有道理,張!

但如果這裡back是adverb的話, 那麼這個句子就破壞了"lay"必須跟"物"的規矩。這個句子是從人家教材上抄的,所以我只能假設它的用法是正確的。但它並沒有明確地表明為什麼。所以,我只能根據原先的規矩來定它的詞性。

供參考,共討論。
回復 | 0
作者:老張 留言時間:2015-02-11 18:07:15
花姐改行教英文了呀?

俺覺的“The investigators lay back in their seats .”說的是向他們向後躺進他們的seats里,BACK is an adverb in this sentence. You sit ON a stool but IN your seat because stool does not have arms and back.這是我的理解。

歡迎指正。
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-11 16:03:23
悲!的確。這不都是人工飼養擴大生產的結果嗎?要不,現在人為什麼都找有機雞來吃。
回復 | 0
作者:習總日記 留言時間:2015-02-11 15:53:20
[過去:The hen laid three eggs yesterday.]
那是一隻多麼悲催的母雞啊,一天要下三個蛋。雖然只是昨天。
回復 | 0
作者:ladybug 留言時間:2015-02-11 15:47:00
好!有創意的註解。歡迎大家七嘴八舌!
回復 | 0
作者:習總日記 留言時間:2015-02-11 15:41:40
不就是下蛋的時候最好是躺下下蛋的意思嘛。這樣下蛋,蛋不會破,降低蛋損率。
回復 | 0
我的名片
ladybug
註冊日期: 2010-08-12
訪問總量: 669,106 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 俺的電影on youtube
· 必備的50道菜譜(ZT)
· 輕輕的我走了
· 那年,俺瘋狂地開車經歷
· 想起科羅拉多的小丑案
· 華裔政客去哪兒了?
· 我喜歡的短片:藍影
分類目錄
【尋找回家的路-原創小說(節選)】
· 消失的映秀(英文小說節選)
· 夢回臥龍 (小說節選)
· 櫻花國的秋子(小說節選)
· 海地少年 (小說節選)
【雜貨檔】
· 求:如何在文中做活性鏈
【學習心得】
· 學習“lie & lay” 心得分享
【電影與現實】
· 陳果的《香港製造》
· Bogart咖啡與《卡薩布蘭卡》
· 食與《阿甘正傳》
· 電影《換子疑雲》揭LAPD醜聞
· 藍可兒與《The Lovely Bone》
· 紀錄片《冷血》揭9年懸案
【工作手記】
· 《解碼》2011一部未曾製作的電影
· AOL展出(萬維)網友主創電影
· 就ABC事件談電視製作
· 關於電視節目中的reenact-重現
· 淺談電影創作基本概念
【八哥侃電影】
· 我喜歡的短片:藍影
· 閃侃奧斯卡最佳提名片
· 精彩絕倫的《Interstellar》
· 與樂園談電影白雪與巴人
· 為了張藝謀歸來
· 短評幾部奧斯卡片
· 電影《將軍的女兒》揭軍中腐敗
· 被奧斯卡遺棄的《巴菲》
· 中國電影票房黑馬《泰囧》
· 從《銀》片了解美國
【早期影評】
· 也談《金陵十三釵》 part II
· 也談《金陵十三釵》 PART I
· 《E.T.》你在哪裡?
· 賈東朔電影《浮出水面的影子》
· 地震之時 重溫《積木小屋》
· 《玩具總動員3》心目中的奧斯卡
· 《唐山大地震》 徐帆獨領風騷
· 從《新宿事件》看成龍的少年情結
· 《三槍》張藝謀與科恩25年後的邂
· 《投名狀》觀後
【閒話影業】
· 俺的電影on youtube
· 有感於李安談電影
· 就好萊塢挑演員說起
· 好萊塢演員從哪兒來
· 說說紀錄片的拍攝
· 電影入圍提名得獎三部曲
· 我所知道的電影評獎一二事
· 喬布斯與Pixar的不懈之緣
· 談談《上甘嶺》的創作背景
【草根烹調】
· 必備的50道菜譜(ZT)
· 去油香辣烤雞翅
· 新年啟示與皮蛋粥
· 山寨版湖北豆皮
· 中西合璧懶人蔥油餅
· 留守怨婦的“麻辣香乾龍利”
【讀故事】
· 八十老奶奶才藝秀讓我淚奔
· 從《親歷空難》看孩兒的能量
· 不是寓言勝寓言
· 談馮小剛的《不省心》
· 愛你一生一世
· 張愛玲的故居(文/葉周)
· 回憶《四隻鵝蛋》
· 讀《六四前後幾同事》
· 讀《一根麵條人命案》
· 《殉情》: 一個難得的好故事
【奇談怪論】
· 想起科羅拉多的小丑案
· 華裔政客去哪兒了?
· 總統夫人win the battle but…
· 寫在當下 虔謙與嘎子
· 驚聞張靚穎任國際影展評判
· 藝術是一條不歸路
· 自嘲與內心犟大
· 從ABC[辱華事件]所想起的
· 她是一個誠實的作家嗎?
· 鬼節往事
【職場小諮詢】
· 如何對付裁員適應公司文化
· 職場如秀場:面試小貼士
【original story】
· 寫在《安迪與房客》(概要)
· 情景喜劇:安迪與房客(五 ,完
· 情景喜劇:安迪與房客(四)
· 情景喜劇:安迪與房客 (三)
· 情景喜劇:安迪與房客 (二)
· 情景喜劇:安迪與房客(一)
【travel】
· 395道與曼莫斯湖
· 尋找恐怖大師的足跡(二)
· 尋找恐怖大師的足跡(一)
· 英國:別來無恙(五 全文完)
· 英國:別來無恙(四)牛津劍橋
· 英國:別來無恙(三)西敏寺
· 英國:別來無恙(二)
· 英國:別來無恙(一)
【silly me】
· 輕輕的我走了
· 那年,俺瘋狂地開車經歷
· 萬聖節的遐想及上網心得
· 網路網緣 我與虔謙
· 網路這玩藝。。。嘿嘿
· 我的世外桃源
· 新三年;舊三年
· 老歌囘放
【non-fiction】
【daily comic】
· 轉發:一小學生奇文【我的家】
· 篡改 《Life of Pi》(搞笑版)
· 年底烈士紛紛來電
· 包二奶大獎賽決出九項冠軍
· 美國總統的選舉就要揭曉啦
· 如今: 笑一笑十年少
· 東方的帕瓦羅蒂
· 因為我老婆不見了
【general talk】
· 永遠的懷念:馬祥生
· 尿童或唯一(最大)受害者
· 愛從那一刻開始
· [衝突]也許可以這樣化解
· 從陳安娜想到的趣事
· 作品的風格決定其世界性
· 挺莫言
· 美國老人的獨立精神
· LadyGaga驚艷格萊美
【talk film】
· 柯恩兄弟西部片True Grit
· 奧斯卡前夜談奧斯卡2011
· Oscar Awards for 2011
· 紀錄片《Up the Yangtze》
· 《Up the Yangzi》令人思索
· Johnny Depp與驚悚片
存檔目錄
2020-11-18 - 2020-11-18
2016-09-13 - 2016-09-13
2016-03-05 - 2016-03-05
2016-02-11 - 2016-02-19
2015-09-30 - 2015-09-30
2015-05-01 - 2015-05-06
2015-03-16 - 2015-03-16
2015-02-02 - 2015-02-17
2014-11-05 - 2014-11-17
2014-10-14 - 2014-10-20
2014-09-19 - 2014-09-30
2014-08-21 - 2014-08-25
2014-05-04 - 2014-05-28
2014-04-15 - 2014-04-29
2014-03-01 - 2014-03-31
2014-02-03 - 2014-02-03
2014-01-07 - 2014-01-07
2013-11-04 - 2013-11-26
2013-10-02 - 2013-10-31
2013-09-30 - 2013-09-30
2013-07-01 - 2013-07-03
2013-06-04 - 2013-06-24
2013-05-01 - 2013-05-31
2013-04-28 - 2013-04-28
2013-03-04 - 2013-03-25
2013-02-18 - 2013-02-28
2013-01-06 - 2013-01-31
2012-12-11 - 2012-12-16
2012-11-01 - 2012-11-12
2012-10-11 - 2012-10-24
2012-09-19 - 2012-09-19
2012-01-04 - 2012-01-04
2011-12-14 - 2011-12-27
2011-10-06 - 2011-10-27
2011-08-30 - 2011-08-31
2011-06-06 - 2011-06-06
2011-05-05 - 2011-05-17
2011-04-27 - 2011-04-28
2011-03-02 - 2011-03-12
2011-02-10 - 2011-02-27
2011-01-19 - 2011-01-31
2010-09-02 - 2010-09-10
2010-08-12 - 2010-08-30
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.