在抒情女高音的咏叹调中,最具代表性的要算歌剧《绣花女》中咪咪的咏叹调。“人们叫我咪咪”(Si, Mi chiamano Mimi)。咪咪是一个贫穷的绣花姑娘,她去向邻居——年轻的穷诗人鲁道夫借火点灯。鲁道夫却一见钟情,就借故把她挽留住。并演唱了那首著名的男高音咏叹调“冰凉的小手”,热情洋溢的向她倾述说了自己的身世。当鲁道夫唱完之后,便让咪咪也讲述一下自己的身世。于是咪咪就唱起了这首咏叹调。这首咏叹调既没有华丽的乐句;也没有辉煌的高音。作曲家普契尼只是运用了朴实的乐句和平稳的起伏;通过咪咪讲述自己的小天地,向我们揭示了一个纯真少女的心扉。一些年轻的歌手们常会认为这是一首没有什么难度,较为简单的咏叹调;但这个结论是非常错误的!如果一个歌剧演员在唱咏叹调时,只是为了显示一下自己的高音或是巨大的音量,那就太肤浅了。这首咏叹调对于这样的演员来说,恰恰是难度最大的一首。因为它既不要你的音量,也不要你的高音。它要的是演员的心灵和细微的嗓音控制。咏叹调的前半部分,用了非常单纯的音乐语言让咪咪来述说自己的身世(这些年来我的体会是:后面舒展开来的咏叹调都不成问题,然而,这第一段的平叙直述是最不容易拿捏好的,像是在自言自语,又有点不好意思介绍自己,音量很小,又不能唱得淡而无味。只要这第一段顺利唱下来了,后面将是如高山流水一样流畅了);这和前面鲁道夫的‘夸夸其谈’形成了鲜明的对比,显得更加纯真。而后半部,音乐渐渐的拉宽了,并赋予演员极大的表现空间。让听众感受到一个纯洁的少女,通过对春天、对阳光的歌颂,流露出隐藏在心灵深处对爱情的渴求!这种感受,绝不是一个大嗓门和几个高音所能带给观众的。相反,她们却往往会把这美好的意境弄坏。意大利的女高音歌唱家弗蕾尼(Mirella Freni)为我们留下了两个很好的版本可供大家欣赏:一个是与帕瓦罗蒂联袂演唱《绣花女》的CD录音;另一个是与莱依蒙蒂(Gianni Raimondi)合作演出的LD录象。
歌词原文(意大利文):
Mi chiamano Mimì, Mimi\'s aria from La Bohème
Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d\'amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m\'intende?
Mi chiamano Mimì, il perché non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell\'aprile è mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Cosi gentile il profumo d\'un fiore! Ma i fior ch\'io faccio, Ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d\'ora a importunare.
\"人们叫我咪咪\" -普契尼的《绣花女》By Freni(Torino 1996)
\"人们叫我咪咪\" 歌词大意是:
啊,人们叫我咪咪, 其实我的名字是露琪娅。 我的身世很简单, 一针针一线线绣出百花争妍。 生活平静愉快整天与玫瑰,百合作伴, 花儿朵朵美丽娇艳, 用那无声的语言, 向我叙述爱情和明媚的春天, 描绘那奇妙的仙境和梦幻。 这诗情画意多么动人心弦,你可听见?
人们叫我咪咪,不知为什么? 我独自生活每日孤孤单单, 虽不常去做弥撒,但常祈祷苍天。 韶光虚度一年年, 我住在那边白色小屋里面, 凭窗眺望天空胸怀舒展。 寒冬已尽春烂漫, 阳光绚丽照人间, 春天第一个甜蜜的亲吻多温暖! 初生的太阳多灿烂! 瓶中玫瑰把我来陪伴, 多么芳香多娇艳, 一朵朵含苞欲放待开绽, 但我绣出的花儿, 我绣的花儿不会有芳香飘散!
我的生活每天就是这样平淡, 我是你邻居,常来打扰你, 使我心中非常不安。
英文词意:People Call Me Mimi
Yes, they call me Mimi, But my name is Lucia My story is brief To cloth or to silk I embroider at home or outside... I am peaceful and happy And it is my pastime To make lilies and roses That speak of love, of spring, That speak of dreams and of chimera These things that have poetic names Do you understand me?
They call me Mimi, And why I don\'t know. Alone, I make Lunch for myself the smae. I do not always go to mass, But I pray a lot to the Lord. I live alone, alone. There is a white little room I look upon the roofs and heaven. By when the thaw comes The first sun is mine The first kiss of April is mine! Rose buds in a vase Leaf and leaf I watch it! That gentle perfume of a flower! But the flowers that I make Ah me! they don\'t have odor! About me I would not know how to tell I am your neighbor who come unexpectedly to bother you.
(By lunamia) |