《为艺术,为爱情》 选自歌剧 《托斯卡》 作曲 普契尼
普契尼(1858-1924)意大利歌剧作家。他生于意大利洛卡,毕业于米兰音乐学院,是十九世纪末至欧战前真实主义歌剧流派的代表人物之一。其成名作是1893年发表的《曼侬·列斯科》,他的作品还有《蝴蝶夫人》、《托斯卡》、《艺术家的生涯》、《西部女郎》等十余部。在歌剧《图兰多》中他还采用了中国民歌《茉莉花》的旋律。
《托斯卡》(Tosca,1900年)的主题是激情、妒嫉、出卖及报复,全剧环绕着几个强有力的场景与咏叹调,剧情环绕一场三角纠葛。一个是一出场就唱出著名的“美妙的和谐”(Recondita armonia)的画家卡瓦拉多西(Cavaradossi),一个是心怀叵测喜欢操纵别人的警察总监斯卡皮亚(Scarpia)。中间是柔弱而刚烈的女主角托斯卡。她在第二幕唱出名曲“为艺术,为爱情”(Vissi d\'arte),并整幕与斯卡皮亚针锋相对。《托斯卡》在这里达到音乐戏剧之美的极致。卡拉斯是20世纪的歌剧女神,这是世界的共识。如果说欧洲歌剧史上有两个划时代的人物,那么一位是威尔第,另一位就是卡拉斯。
1940年,二战的烽火烧到卡拉斯的家乡希腊。一次,一群意大利士兵闯入她家,卡拉斯突然唱起了歌剧《托斯卡》中的咏叹调《为艺术为爱情》,“我为艺术为爱情而生活……但在我最悲伤的时候,你却无情地将我抛弃……”奇迹出现了,歌声使这些征战异国的士兵默默地退出了房门。这就是卡拉斯歌声的魔力。可是,当时她绝对没有想到,这首震撼人心的《为艺术为爱情》,会伴随她戏剧性的一生。
1954年,走出离婚阴影的卡拉斯与希腊船王奥纳西斯相爱了。这段恋情使她的生命迸发出了耀眼的火花。这一时期,她把《为艺术为爱情》这首咏叹调升华到了一个更高的境界,使它从普普通通的炫技性歌曲变成了全剧的一部分。为了能和奥纳西斯维持爱情,卡拉斯声称可以放弃舞台,放弃歌唱,放弃所有他不愿意她做的事情。可是最后,船王还是抛弃了她。这一重创使卡拉斯霎时间枯萎了。此后,很长时间,卡拉斯不敢再唱《为艺术为爱情》这首歌。1977年9月16日,玛丽亚·卡拉斯在巴黎逝世。在最后的日子里,她怅惘、沮丧、子然一身...... 她的骨灰被撒入浩瀚无垠的爱琴海。Callas forever,forever Callas!
《为艺术,为爱情》选自歌剧 《托斯卡》实况录像:
1) 玛丽亚·卡拉斯(Maria Callas)演唱 \"Vissi d\'arte\" - TOSCA - Puccini
Superb soprano Maria Callas sings \"Vissi d\'arte\" in Puccini\'s opera \'Tosca\' conducted by Georges Sebastian. (Theatre National de l\'Opera de Paris, 19 December 1958)
2) 米雷拉·弗蕾尼 (Mirella Freni) 演唱 \"Vissi D\'arte\" (1985)
3) 米雷拉·弗蕾尼 (Mirella Freni) 演唱 \"Vissi d\'arte\" (1982) Riccardo Muti piano. Ravenna, 1982
4) 芮妮•芙莱明 (RENÉE FLEMING) 演唱 \"Vissi d\'arte\" - TOSCA - Echo Award 2006 The wonderful soprano Renée Fleming sings \"Vissi d\'arte\" from Puccini\'s opera \'Tosca\'; she receives her Echo Award and gives a speech to express her gratitude (in german). (German Echo Award, 2006)
5)安吉拉·乔治乌 (Angela Gheorghiu) 演唱 \"Vissi D\'arte\"
6) 安吉拉·乔治乌 (Angela Gheorghiu) 演唱\"Vissi D\'arte\" (Film)
托斯卡的咏叹调《为艺术,为爱情》(Vissi d\'arte)
献身艺术,献身于爱情,
我衷心地爱护一切的生灵!
对待世界上一切受苦的人们怀着热诚。
永远是虔诚的信徒,
时常向上帝祈祷,
献上我纯洁的心灵,
永远是虔诚的信徒,
常把鲜花供奉。
但这悲痛的时刻,
为何,为何,啊上帝,
为何对我这样残酷无情?
我常把珠宝缀满圣母的衣襟,
把我的歌声献给上帝和天上灿烂群星。
在这绝望的时刻,
为何,为何,上帝啊!
啊!为何对我这样残酷无情? |
For Art, For Love (TOSCA)
I lived for my art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Always with true faith
my prayer
rose to the holy shrines.
Always with true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?
I gave jewels for the Madonna’s mantle,
and I gave my song to the stars, to heaven,
which smiled with more beauty.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
ah, why do you reward me thus? |
意大利原文:
Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar. Nell’ora del dolore perchè, perchè, Signore, perchè me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell’ora del dolor perchè, perchè, Signor, ah, perchè me ne rimuneri così?
|