《為藝術,為愛情》 選自歌劇 《托斯卡》 作曲 普契尼
普契尼(1858-1924)意大利歌劇作家。他生於意大利洛卡,畢業於米蘭音樂學院,是十九世紀末至歐戰前真實主義歌劇流派的代表人物之一。其成名作是1893年發表的《曼儂·列斯科》,他的作品還有《蝴蝶夫人》、《托斯卡》、《藝術家的生涯》、《西部女郎》等十餘部。在歌劇《圖蘭多》中他還採用了中國民歌《茉莉花》的旋律。
《托斯卡》(Tosca,1900年)的主題是激情、妒嫉、出賣及報復,全劇環繞着幾個強有力的場景與詠嘆調,劇情環繞一場三角糾葛。一個是一出場就唱出著名的“美妙的和諧”(Recondita armonia)的畫家卡瓦拉多西(Cavaradossi),一個是心懷叵測喜歡操縱別人的警察總監斯卡皮亞(Scarpia)。中間是柔弱而剛烈的女主角托斯卡。她在第二幕唱出名曲“為藝術,為愛情”(Vissi d\'arte),並整幕與斯卡皮亞針鋒相對。《托斯卡》在這裡達到音樂戲劇之美的極致。卡拉斯是20世紀的歌劇女神,這是世界的共識。如果說歐洲歌劇史上有兩個劃時代的人物,那麼一位是威爾第,另一位就是卡拉斯。
1940年,二戰的烽火燒到卡拉斯的家鄉希臘。一次,一群意大利士兵闖入她家,卡拉斯突然唱起了歌劇《托斯卡》中的詠嘆調《為藝術為愛情》,“我為藝術為愛情而生活……但在我最悲傷的時候,你卻無情地將我拋棄……”奇蹟出現了,歌聲使這些征戰異國的士兵默默地退出了房門。這就是卡拉斯歌聲的魔力。可是,當時她絕對沒有想到,這首震撼人心的《為藝術為愛情》,會伴隨她戲劇性的一生。
1954年,走出離婚陰影的卡拉斯與希臘船王奧納西斯相愛了。這段戀情使她的生命迸發出了耀眼的火花。這一時期,她把《為藝術為愛情》這首詠嘆調升華到了一個更高的境界,使它從普普通通的炫技性歌曲變成了全劇的一部分。為了能和奧納西斯維持愛情,卡拉斯聲稱可以放棄舞台,放棄歌唱,放棄所有他不願意她做的事情。可是最後,船王還是拋棄了她。這一重創使卡拉斯霎時間枯萎了。此後,很長時間,卡拉斯不敢再唱《為藝術為愛情》這首歌。1977年9月16日,瑪麗亞·卡拉斯在巴黎逝世。在最後的日子裡,她悵惘、沮喪、子然一身...... 她的骨灰被撒入浩瀚無垠的愛琴海。Callas forever,forever Callas!
《為藝術,為愛情》選自歌劇 《托斯卡》實況錄像:
1) 瑪麗亞·卡拉斯(Maria Callas)演唱 \"Vissi d\'arte\" - TOSCA - Puccini
Superb soprano Maria Callas sings \"Vissi d\'arte\" in Puccini\'s opera \'Tosca\' conducted by Georges Sebastian. (Theatre National de l\'Opera de Paris, 19 December 1958)
2) 米雷拉·弗蕾尼 (Mirella Freni) 演唱 \"Vissi D\'arte\" (1985)
3) 米雷拉·弗蕾尼 (Mirella Freni) 演唱 \"Vissi d\'arte\" (1982) Riccardo Muti piano. Ravenna, 1982
4) 芮妮•芙萊明 (RENÉE FLEMING) 演唱 \"Vissi d\'arte\" - TOSCA - Echo Award 2006 The wonderful soprano Renée Fleming sings \"Vissi d\'arte\" from Puccini\'s opera \'Tosca\'; she receives her Echo Award and gives a speech to express her gratitude (in german). (German Echo Award, 2006)
5)安吉拉·喬治烏 (Angela Gheorghiu) 演唱 \"Vissi D\'arte\"
6) 安吉拉·喬治烏 (Angela Gheorghiu) 演唱\"Vissi D\'arte\" (Film)
托斯卡的詠嘆調《為藝術,為愛情》(Vissi d\'arte)
獻身藝術,獻身於愛情,
我衷心地愛護一切的生靈!
對待世界上一切受苦的人們懷着熱誠。
永遠是虔誠的信徒,
時常向上帝祈禱,
獻上我純潔的心靈,
永遠是虔誠的信徒,
常把鮮花供奉。
但這悲痛的時刻,
為何,為何,啊上帝,
為何對我這樣殘酷無情?
我常把珠寶綴滿聖母的衣襟,
把我的歌聲獻給上帝和天上燦爛群星。
在這絕望的時刻,
為何,為何,上帝啊!
啊!為何對我這樣殘酷無情? |
For Art, For Love (TOSCA)
I lived for my art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Always with true faith
my prayer
rose to the holy shrines.
Always with true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?
I gave jewels for the Madonna’s mantle,
and I gave my song to the stars, to heaven,
which smiled with more beauty.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
ah, why do you reward me thus? |
意大利原文:
Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar. Nell’ora del dolore perchè, perchè, Signore, perchè me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell’ora del dolor perchè, perchè, Signor, ah, perchè me ne rimuneri così?
|