设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  ladybug
  来来去去
网络日志正文
学习“lie & lay” 心得分享 2015-02-11 15:34:23

大家千万不要觉得我在教你们英文,其实我这个“号称”用英文搞创作的人,常常都会犯数不尽的, 且非常愚昧的语法错误。比如这个“lie and lay” 每次要用到,就得重新复习一遍。所以今天特此将学习心得放在网上,共自己日后参考;同时也希望可以帮助那些些像我这样常常犯迷糊的人。

to lie – 作为不及物动词(intransitive verb)是某人自己“躺下”的意思:
现在:Today I lie on the bed.
过去: Yesterday I lay on the bed.
完成:I have lain on the bed all day.
进行:I am lying on the bed.

to lay – 作为及物动词(transitive verb)是某人将东西“放下”的意思:
现在:Today I lay the book on the table.
过去: Yesterday I laid the book on the table.
完成:I have laid the book on the table.
进行:I am laying the book on the table.


除此之外,这两个字还有两种不同的用法和解读:

to lie – 就是“撒谎”的意思,通常用于不及物形式:
现在:Today I lie about my education.
过去: Yesterday I lied about my education.
完成:I have lied about my education for years
进行: I am lying about my education at the presentation.

to lay –  特指鸡(或其它动物)下蛋。
现在: The hens lay three eggs everyday.
过去:The hen laid three eggs yesterday.
完成 The hen has laid an egg every day this week.
进行:The hens are laying well this year.

其实如上的鸡生蛋的 “to lay” 和上面某人放东西的 “to lay” 原则上并无区别, 假如后面跟着“蛋”的话。只不过这回是鸡将自己生的蛋 “放下”而已 --- 同样是及物。但它也可用作“不及物”,比如如上有个例子(laying well)就没有给出“蛋”这个“物”, 居然也是正确用法 (其实我觉得这种情况应该不多见,只是人家这么教的,我就照本宣科。)教材中通常会把“生蛋”这个例子独立开来,所以我在此也将它分开注解(哈哈,是不是有歧视鸡的倾向啊?罪过,罪过。自我检讨一下。)

这里还有几个例外,比如:

The investigators lay back in their seats .(现在时)

这investigators不是“某人”吗?为什么不用“lie” 而用“lay” 呢?据说这是一种习惯成自然的说法。。。当你遇到后面跟的是"back"的时候,你一般不会说"lie back", 而会说"lay back"。而lay back 也由之变成了一个phrase。另有解释说,这其中隐去了一个字,即:the investigators lay (their bodies) back...如是这样就很容易理解了。详情见如下评论。(此处求高手注解:)

再延伸一下,关于“lay back” 和 “laid back”:这2个词通常用作形容某人与世无争的生活姿态。(这个话在美国一般没有贬人的意思,但在新西兰等国就有点imply懒惰的意思。所以要小心慎用或请教身边熟知的朋友,看看他们接受的程度如何。不过对我来说,懒人常常也是持与世无争的态度嘛。所以我就笼统一下。)

比如:He is a lay back person 或 He is a laid back person.(如下,寡人提出中间要加hyphen。请参考!)

这两个用法都很常见。据说“laid back”是正确用法。

不过有人解释说,“lay back”是现代人自组合“lay-back” 的偷懒简化说法,就像现在常有人说 “I am a working-from-home mom” 。 看来很多词法都在与时俱进。。。 (详见如下讨论) </p>

注明:所有的范例和注解来自各forum,我只是总结了一下(make sense to me 的那部分)。同时我是假设他们是正确的前提下。有疑问者请自行研究为准。



 


浏览(1892) (7) 评论(26)
发表评论
文章评论
作者:ladybug 留言时间:2015-02-14 16:43:12
不远,不远,火星兄。你来这附近,咱们去seal beach喝咖啡!
回复 | 0
作者:Marsfield 留言时间:2015-02-13 22:53:39
虫妹子,逗你玩啦,我住在地球的屁股上的国家,哪有机会到seal beach去啊?
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-13 09:48:10
完全能理解你们那一代人的old school fashion。其实非常严谨。也是好的传统。而现在的人和事变换太快,像我们这样的,都是先知道怎么用,后来有兴趣了才去研究语法词法。

我就是写电影剧本的,所以常常要用到像get laid这样的句子。
回复 | 0
作者:寡人 留言时间:2015-02-13 09:37:55
哪里,哪里!
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-13 09:15:32
寡兄,这其中,我最熟悉和常用的就是:get laid。

看到了吗?我把你的名字加到主文了。没有冒犯你吧?
回复 | 0
作者:寡人 留言时间:2015-02-13 09:10:13
瓢虫妹妹通过网络学英语,的确便捷高效,相比之下,我就属于old shcool了。与你的讨论很有收获。但“老母鸡下蛋,调查者靠在椅子上”这些例句太boring了。咱们不妨来点有趣点的(从好莱坞电影里听来的):
You lying bitch!
You lying son of bitch!
So did you get laid?
瓢虫妹妹你觉得这算不算是lie, lay用法的最高境界?
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-13 02:33:06
木错!要不咱说这迷糊还得继续呢。。。看来还是随缘吧。觉得怎么用,怎么理解最能符合自己的需求和想表达的意思,别人也都听明白了,就行。不用管那么多。
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-12 19:10:10
火星兄, 咖啡店见下文:
<a href="http://blog.creaders.net/ladybug/user_blog_diary.php?did=192059" class="diary_title">咖啡与《卡萨布兰卡》</a>
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-12 14:54:52
再仔细想了一会儿:

无论是Tolkien的“lay slain”, 还是bible的“lie slain", 其实恐怕是因为它们都省略了一个“were 或 are”在其中。

完整的句子大概是:“Many Orcs were lay slain..." 而这里lay slain也是作为一个phrase 来用。

逻辑应该是这样的:这些Orcs都被打死了,当然不是他们自己lay的,他们是被别人“lay” 的!哎呀呀,这些作家往往会用些free-style, 像我这种比较苯的读者就被他们搞迷糊了。。。
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-12 14:22:43
还有,“The investigators lay back in their seats”, 人家在举此例时,并没有当它是过去式。 此外,英语词典已将 "lay back" 纳入 “phrase” 的用法。所以,由此也支持了该用法的正确性。

至于 “lie back” 。。。 语法是没有错,但我浏览的结果发现,用这个短语的人寥寥无几。看来 we have to face the reality... 呵呵。
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-12 14:04:35
寡人兄,谢谢你的精辟发言哈!

这个He is a lay back person 或 He is a laid back person. 我是从人家的forum “偷来” 的。除了万维我不看中文网或任何中文forum;我也不太相信咱们的黑人兄弟有闲开一网讨论词法 (申明:俺没有歧视黑人的意思哦)。 所以,可以排除是华人和黑人的作为。

据某兄统计,这个 lay back 的用法超过百万,几乎与“laid back” 平分秋色。所以,有人断言 (不是我),这 “lay back" 以被广泛接纳。 然而能不能正式被文学界接受,那就拭目以待了。 正如同中国的词性也在变化,比如 “忽悠”,如果你是老牌训练的作家,你大概不会用这个词在你的作品中,但是,新锐的,包括冯小刚的作品,就保不定会用这个词。

虽然说,词典中的用法标准是 “laid-back”,但事实上,如果你浏览网上用法,已不太常见其中加 hyphen, 这包括老牌的英国,和新西兰等国家。

虽然说,这及物与不及物似乎是英文中铁打不动的真理,然而,却有许许例外。比如:

Many Orcs lay slain, piled all about him and at his feet (The Lord of the Rings part two: The two towers by J.R.R. Tolkien, 50th anniversary edition, page 18, 2nd paragraph)

这个用法在圣经中也有出现:“They lie uncircumcised, slain by the sword.” --- 没有找到具体的来源,可参考:King James bible, chapter 32.)

原以为,昨天下苦功研究了一番,从此得“真经”,不再迷惑。 这下完了 --- 看来俺还会继续迷糊下去。。。

注:英文小说的写法规范是用过去式, 所以可以断定J.R.R. Tolkien所用的 "lay" 的原形是 “lie”。
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-12 13:26:51
火星兄:昨天很晚看到你的发言,当时太迷糊了,主要是我还想找那个咖啡店给你,所以只好等今天有空才回你。抱歉哈。

早先俺在德孤那儿看到了你对俺的positive review, 很感动。只是觉得俺没能力参入那个讨论,所以就没在那儿发言。在这里表达一个感谢哈。

你问的这个咖啡店在, Seal Beach。 详见我的博文:Bogart咖啡与《卡萨布兰卡》。

你说的是咖啡店看着眼熟,还是我看着眼熟啊?

那个翘腿的家伙?老实坦白,跟俺没有瓜葛。大概是一其貌不扬的白人兄弟吧?
回复 | 0
作者:寡人 留言时间:2015-02-12 08:48:03
ladybug看来还是有点迷糊喔,呵呵。咖啡喝得不够?正像老张指出的那样:“The investigators lay back in their seats”这句话可能是一般过去时,其中的动词原形为lie (lie-lay-lain),back是副词。

“He is a lay back person 或 He is a laid back person.”前后两句全都错了。前一句错得离谱(Black English or Chinglish?不得而知),后一句在口语中是听不出错误的,但这样写下来就错了。正确的表达应该是He is a laid-back person。注意其中有个hyphen,laid-back,adjective, having a relaxed style or character。当然“lay back”也有表示很放松的意思,但前面显然不能有系动词be。如人们常常说Just lay back and enjoy it。

另外,lay作为不及物动词原型也可以有lie(躺下)的意思,但这是一种nonstandard的用法,口语中用得较多。从这个意义上讲,“The investigators lay back in their seats”也可以理解为是一般现在时。到底哪种理解正确,取决于语境(context)。但lie back也是标准英语,不一定非得说lay back。
回复 | 0
作者:Marsfield 留言时间:2015-02-12 02:47:45
虫妹子,咱来个轻松的。

你是在哪个咖啡馆闲坐啊?挺眼熟的。

是哪位大胆把脚丫子撂在咖啡桌上?
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-12 02:17:26
谢谢老张反馈。

你这个是靠理解它的涵义和情绪来定。如果这个办法对你适合,你就不妨保持下去。但此法似乎对我不灵。过去我也是根据涵义和情绪来定, 结果发现到了要用的时候就犯迷糊了。特别是放在语句变换复杂的地方。所以,这才想起把它们规范化, 比如用及物与不及物来区分开。当然这个lay back的例外就得死记硬背了。

另外,这些范例句子,都是我从人家那儿搬来的。包括七郎先前指错的那句。我是假设它们都是正确的前提下。。。不过,嘿嘿,看来那位语言专家也不是万能的嘛?!
回复 | 0
作者:老张 留言时间:2015-02-12 00:09:35
七郎和花姐的lay back说法以前还真不知道。个人以为花姐把那个简单句子搞复杂了,这里的lay就是lie的过去式。下面说下咱对lie的理解,没找语法书支持,全当胡说,请高手雅正。
lie通常是表示躺着的状态(a state, motionless),you may lie on your side or in your bed,但是当它后面接个带方向性副词,动作(an action)的意味就很浓了. 比如:
The investigators lay back in their seat.
But I'm okay, when I lie down in your arms. Oh oh oh oh oh.
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-11 22:55:56
请教一高人, 加之在网上又学习研究了一番: lay back 原本语法是错的, 但大家都爱这么用, 结果这lay back 就成phrase了, 这其中有一个隐去的字, 即: the investigators lay (their bodies) back... 还有一个常见的句子是: lay (your head) down。

所以正如你和张说的, 这back应是adverb. 谢谢! 并表歉意。 有空我会改主文。
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-11 22:33:15
同意七郎! 鸡蛋已经生出来了, 就应该是过去式。 我就是生搬硬套人家的句子。。。我想主要是把注意力放在及物动词后的蛋上, 忘了这个逻辑问题。 罪过! 应改成everyday比较合适。 谢谢。

你的照片很帅!

另在起一行谈那个lay back...
回复 | 0
作者:七郎 留言时间:2015-02-11 20:50:30
<p>
<img src="http://www.yourdictionary.com/index.php/images/definitions/lg/7364.laid-back.jpg" alt="A laid-back businessman." title="A laid-back businessman." />
</p>
<p align="left">
<strong><span style="color:#E53333;font-size:16px;">T h e L a i d B a c k P e r s o n</span></strong>
</p>
回复 | 0
作者:七郎 留言时间:2015-02-11 20:44:33
有趣!俺也来凑凑热闹:

1.同意老张,“The investigators lay back in their seats.”这里的“back”是 adverb。这里的“lay back”有无所事事、懒洋洋的隐意。据我所知,“laid back”就是从这里引申出来的。(“lay back”是误用!)
参考:“The White House to Lay Out US Intelligence on MH17”。这里的“out”也是 adverb.

2.“现在: The hens lay three eggs today.”这里的“lay”应该用过去式“laid”,因为事情虽然发生在今天,但蛋毕竟已经生下来了,否则我们就不肯定这些鸡是否生了三个蛋。正确的现在式似乎是“The hens lay three eggs everyday”。当然,更 Logical 的说法是“The hens lay eggs everyday”。

欢迎批判。

祝瓢虫MM喜气羊羊!
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-11 19:09:00
说得有道理,张!

但如果这里back是adverb的话, 那么这个句子就破坏了"lay"必须跟"物"的规矩。这个句子是从人家教材上抄的,所以我只能假设它的用法是正确的。但它并没有明确地表明为什么。所以,我只能根据原先的规矩来定它的词性。

供参考,共讨论。
回复 | 0
作者:老张 留言时间:2015-02-11 18:07:15
花姐改行教英文了呀?

俺觉的“The investigators lay back in their seats .”说的是向他们向后躺进他们的seats里,BACK is an adverb in this sentence. You sit ON a stool but IN your seat because stool does not have arms and back.这是我的理解。

欢迎指正。
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-11 16:03:23
悲!的确。这不都是人工饲养扩大生产的结果吗?要不,现在人为什么都找有机鸡来吃。
回复 | 0
作者:习总日记 留言时间:2015-02-11 15:53:20
[过去:The hen laid three eggs yesterday.]
那是一只多么悲催的母鸡啊,一天要下三个蛋。虽然只是昨天。
回复 | 0
作者:ladybug 留言时间:2015-02-11 15:47:00
好!有创意的注解。欢迎大家七嘴八舌!
回复 | 0
作者:习总日记 留言时间:2015-02-11 15:41:40
不就是下蛋的时候最好是躺下下蛋的意思嘛。这样下蛋,蛋不会破,降低蛋损率。
回复 | 0
我的名片
ladybug
注册日期: 2010-08-12
访问总量: 655,443 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 俺的电影on youtube
· 必备的50道菜谱(ZT)
· 轻轻的我走了
· 那年,俺疯狂地开车经历
· 想起科罗拉多的小丑案
· 华裔政客去哪儿了?
· 我喜欢的短片:蓝影
分类目录
【寻找回家的路-原创小说(节选)】
· 消失的映秀(英文小说节选)
· 梦回卧龙 (小说节选)
· 樱花国的秋子(小说节选)
· 海地少年 (小说节选)
【杂货档】
· 求:如何在文中做活性链
【学习心得】
· 学习“lie & lay” 心得分享
【电影与现实】
· 陈果的《香港制造》
· Bogart咖啡与《卡萨布兰卡》
· 食与《阿甘正传》
· 电影《换子疑云》揭LAPD丑闻
· 蓝可儿与《The Lovely Bone》
· 纪录片《冷血》揭9年悬案
【工作手记】
· 《解码》2011一部未曾制作的电影
· AOL展出(万维)网友主创电影
· 就ABC事件谈电视制作
· 关于电视节目中的reenact-重现
· 浅谈电影创作基本概念
【八哥侃电影】
· 我喜欢的短片:蓝影
· 闪侃奥斯卡最佳提名片
· 精彩绝伦的《Interstellar》
· 与乐园谈电影白雪与巴人
· 为了张艺谋归来
· 短评几部奥斯卡片
· 电影《将军的女儿》揭军中腐败
· 被奥斯卡遗弃的《巴菲》
· 中國電影票房黑馬《泰囧》
· 从《银》片了解美国
【早期影评】
· 也谈《金陵十三钗》 part II
· 也谈《金陵十三钗》 PART I
· 《E.T.》你在哪里?
· 贾东朔电影《浮出水面的影子》
· 地震之时 重温《积木小屋》
· 《玩具总动员3》心目中的奥斯卡
· 《唐山大地震》 徐帆独领风骚
· 从《新宿事件》看成龙的少年情结
· 《三枪》张艺谋与科恩25年后的邂
· 《投名状》观后
【闲话影业】
· 俺的电影on youtube
· 有感于李安谈电影
· 就好莱坞挑演员说起
· 好莱坞演员从哪儿来
· 说说纪录片的拍摄
· 电影入围提名得奖三部曲
· 我所知道的电影评奖一二事
· 乔布斯与Pixar的不懈之缘
· 谈谈《上甘岭》的创作背景
【草根烹调】
· 必备的50道菜谱(ZT)
· 去油香辣烤鸡翅
· 新年启示与皮蛋粥
· 山寨版湖北豆皮
· 中西合璧懒人葱油饼
· 留守怨妇的“麻辣香干龙利”
【读故事】
· 八十老奶奶才艺秀让我泪奔
· 从《亲历空难》看孩儿的能量
· 不是寓言胜寓言
· 谈冯小刚的《不省心》
· 爱你一生一世
· 张爱玲的故居(文/叶周)
· 回忆《四只鹅蛋》
· 读《六四前后几同事》
· 读《一根面条人命案》
· 《殉情》: 一个难得的好故事
【奇谈怪论】
· 想起科罗拉多的小丑案
· 华裔政客去哪儿了?
· 总统夫人win the battle but…
· 写在当下 虔谦与嘎子
· 惊闻张靓颖任国际影展评判
· 艺术是一条不归路
· 自嘲与内心犟大
· 从ABC[辱华事件]所想起的
· 她是一个诚实的作家吗?
· 鬼节往事
【职场小咨询】
· 如何对付裁员适应公司文化
· 职场如秀场:面试小贴士
【original story】
· 写在《安迪与房客》(概要)
· 情景喜剧:安迪与房客(五 ,完
· 情景喜剧:安迪与房客(四)
· 情景喜剧:安迪与房客 (三)
· 情景喜剧:安迪与房客 (二)
· 情景喜剧:安迪与房客(一)
【travel】
· 395道与曼莫斯湖
· 寻找恐怖大师的足迹(二)
· 寻找恐怖大师的足迹(一)
· 英国:别来无恙(五 全文完)
· 英国:别来无恙(四)牛津剑桥
· 英国:别来无恙(三)西敏寺
· 英国:别来无恙(二)
· 英国:别来无恙(一)
【silly me】
· 轻轻的我走了
· 那年,俺疯狂地开车经历
· 万圣节的遐想及上网心得
· 网路网缘 我与虔谦
· 网路这玩艺。。。嘿嘿
· 我的世外桃源
· 新三年;旧三年
· 老歌囘放
【non-fiction】
【daily comic】
· 转发:一小学生奇文【我的家】
· 篡改 《Life of Pi》(搞笑版)
· 年底烈士纷纷来电
· 包二奶大奖赛决出九项冠军
· 美国总统的选举就要揭晓啦
· 如今: 笑一笑十年少
· 东方的帕瓦罗蒂
· 因为我老婆不见了
【general talk】
· 永远的怀念:马祥生
· 尿童或唯一(最大)受害者
· 爱从那一刻开始
· [冲突]也许可以这样化解
· 从陈安娜想到的趣事
· 作品的风格决定其世界性
· 挺莫言
· 美国老人的独立精神
· LadyGaga惊艳格莱美
【talk film】
· 柯恩兄弟西部片True Grit
· 奥斯卡前夜谈奥斯卡2011
· Oscar Awards for 2011
· 纪录片《Up the Yangtze》
· 《Up the Yangzi》令人思索
· Johnny Depp与惊悚片
存档目录
2020-11-18 - 2020-11-18
2016-09-13 - 2016-09-13
2016-03-05 - 2016-03-05
2016-02-11 - 2016-02-19
2015-09-30 - 2015-09-30
2015-05-01 - 2015-05-06
2015-03-16 - 2015-03-16
2015-02-02 - 2015-02-17
2014-11-05 - 2014-11-17
2014-10-14 - 2014-10-20
2014-09-19 - 2014-09-30
2014-08-21 - 2014-08-25
2014-05-04 - 2014-05-28
2014-04-15 - 2014-04-29
2014-03-01 - 2014-03-31
2014-02-03 - 2014-02-03
2014-01-07 - 2014-01-07
2013-11-04 - 2013-11-26
2013-10-02 - 2013-10-31
2013-09-30 - 2013-09-30
2013-07-01 - 2013-07-03
2013-06-04 - 2013-06-24
2013-05-01 - 2013-05-31
2013-04-28 - 2013-04-28
2013-03-04 - 2013-03-25
2013-02-18 - 2013-02-28
2013-01-06 - 2013-01-31
2012-12-11 - 2012-12-16
2012-11-01 - 2012-11-12
2012-10-11 - 2012-10-24
2012-09-19 - 2012-09-19
2012-01-04 - 2012-01-04
2011-12-14 - 2011-12-27
2011-10-06 - 2011-10-27
2011-08-30 - 2011-08-31
2011-06-06 - 2011-06-06
2011-05-05 - 2011-05-17
2011-04-27 - 2011-04-28
2011-03-02 - 2011-03-12
2011-02-10 - 2011-02-27
2011-01-19 - 2011-01-31
2010-09-02 - 2010-09-10
2010-08-12 - 2010-08-30
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.