中式英語,英語新詞叫Chinglish,曾引起了人們的極大興趣。去年北京奧運會前後更是熱鬧了好一陣子,有人還專門出過書,大賺了一筆。據說北京市奧組委還發起了一場運動,清理公共場所不規範的中式英語。 當時一位老外朋友也給我寄來不少他發現的Chinglish例子,不過我並不以為然,還曾在一個論壇里嚴肅認真地和幾個洋人辯論過幾場。我認為,Chinglish 其實沒有什麼值得大驚小怪的,它正好從側面反映了中國人開放的心態。英語是一種世界lingua franca,既然要和國際接軌,不用英語怎麼行?暫時用得不準確也是正常的。沒準兒將來有一天Chinglish 也會成為一個正式的英語地方變體呢!實際上有些Chinglish 已經被英語吸收,成為標準英語了,而且漢語詞語正源源不斷地被英語吸收着呢。最典型的當屬 “long time no see ”( “ 好久不見”) ,現在誰也不會再說這是一個Chinglish 詞語了。再說,換個角度看問題,若讓講英語的老外說點兒寫點兒複雜一點的中文,恐怕百分之九十以上會詞不達意,鬧的笑話會更多。 不過,話雖這樣說,我也承認,既然要用一種語言,應該儘量用好用準確才是。每一種語言都有自己的語音、詞彙、語法規範,第二語言學習者必須努力掌握,否則就會造成誤解,甚至鬧笑話。特別是一些重要的文件、告示牌,英語一定要標準。據說在北京國際機場的緊急出口處有個指示牌,上面一行英文寫着:“No Entry on Peacetime”,翻譯過來就是“和平時期不得入內”,隱含的意思就是“只有戰爭的時候才能入內”。這就讓人笑話。北京中華民族園掛着這樣一塊招牌“Racist Park”,嚇得人目瞪口呆,“種族主義公園”?想幹什麼?中國的民族問題還不夠嚴重嗎?這些地方是中國的臉面,還是應當特別注意才是。北京有那麼多知名的英語教授,這麼點兒事情還做不了嗎? 至於街頭、小巷、河邊、山林里泛濫的Chinglish,我認為則無傷大雅。比如 “小心墜河”下面的英文“Carefully fall into the River”,有哪個老外看到這個招牌,會傻到小心翼翼地一頭栽進河裡淹死自己呢?在賓館房間裡招牌上溫馨提示“slip and fall down carefully“, 恐怕沒有誰會故意在濕滑的地上小心翼翼地摔上一個跟頭吧。這些提示當然有些詞不達意,但是如果明白carefully (小心)在中文中的特殊用法,也是不難理解的。  “非緊急情況請止步”英語怎麼說?Exit at Emergency only?  小心地滑--Wet floor, be careful! 但是什麼是 "a ground of towel"?  不過話又說回來,Chinglish在中國說還可以,也可以理解,到了加拿大、美國等說英語的國家,咱們最好還是努力說標準的英文,這叫入鄉隨俗,到什麼山上唱什麼歌,否則就會誤人誤己。聽一些同胞說英語,發現他們常犯一些很頑固的語法錯誤,比如總是混淆被動式的 –ed 和形容詞性的 –ing。本來想表達“我對…很感興趣”(I am interested in…),卻說成 “I am very interesting”(我這個人很有趣);本來想表達“我煩了”,不說“I am bored”,偏要說“I am boring”(我很令人厭煩);本來想表達“我很吃驚(I was surprised)”,偏要說“I was surprising”(我很令人吃驚)。 最近發生在我自己生活中的一件事讓我認識到,中式英語這件事其實忽視不得,弄不好還會影響我們的錢袋子。 前天接到人壽保險保險公司一封信,把我嚇了一跳。我的保費從每月46元調高到96元!這份人壽保險已經買了十幾年了,每個月都要交錢,反正每月也就幾十塊,花錢買個安心,所以一直就掛在那兒。上周該保險公司一位agent 曾到我家審查我的保單,雙方同意保費從每月46元漲到50元。可這保險公司怎麼突然給我漲到96元呢? 打電話到該公司總部,才弄明白是怎麼回事。他們弄錯了!那個agent 是咱們同胞,英語表達恐怕大有問題。他大概想說 “increase to $50 per month” (漲到每月50元), 結果說成 “increase $50 per month”(每月漲50元)。一個 “to” 之差,意思差遠了,害得我差一點每月多付幾十塊錢。幸虧發現及時,要不然這錢就直接從我銀行賬戶划走了。 因此,我想建議那些在洋人公司里工作又想賺同胞錢的人,多花點時間把英語學好是正經事,否則於人於己都不利。 由這件事又想到一些同胞經常抱怨,在西人公司工作,華人遇到的玻璃屋頂問題。咱們同胞腦子都很聰明,做起事來速度快,效率高,效果好,這是沒說的。可是,不少人吃虧就是吃在這語言交際上,當然還有文化問題。印度人本事不一定比咱大,為啥就能做主管?就是因為他們的英語比咱好。要是像那位老兄一樣,向老闆匯報工作,連“increase to $50 per month” 和“increase $50 per month”都分不清,他怎麼能得到重用呢?掌握一種語言不容易,但是不花大功夫、苦功夫肯定是不行的,語言天才畢竟是少數。
|