昨天下午从办公室奔出去,忙着去接丫丫上长笛课,在过道上迎面碰上Ozzy,边走边跟他打招呼:“Hey, Today is the Chinese moon festival.” Ozzy把头一歪,笑嘻嘻的问:“Are you going to moon people?” “What?! ”,俺停住了,没听懂,“what is to moon people ?” 和moon festival 有关系?俺只知道有moon cake, 不知道有moon people 之说。琢磨不出所以然,俺又重复了一遍Ozzy的问话,结果引来他的一阵大笑。让他解释是啥意思,他倒扭捏起来了,“那是个俚语。你去问瑞克或伊萨吧(注:瑞克和伊萨是俺同组的同事),要不自己上网查去。” 根据Ozzy的过往表现,估计不是啥好话,没时间跟他纠缠,俺抬脚就钻进了电梯。 迈出电梯,正好碰上从电梯旁边经过的一同事---路德尼。当时就想,脑子里揣着的悬念,可以有着落了,就问路德尼吧,尽管要问的问题有些“危险性”。对路德尼,心里有一份信任,即使问错了,尴尬了,他不会在意的。路德尼在部门的职位蛮高,五十来岁,顶着个秃头,有公认的好人缘,热情开朗,性格温和。 因为工作的合作关系,和路德尼接触不少,经常一起嘻哈,也正是因为对路德尼的接触和了解,改变不少俺对“同志”的看法,对“同志”多了些宽容和理解。 俺问:“嗨,你知道 moon people 是啥意思吗?” 路德尼被问得一头雾水,俺只好把跟Ozzy的对话重复了一遍。路德尼听毕,笑得前仰后合的,一阵哈~哈~哈~声在走廊里回荡。。。额滴天呢,倒底是啥意思啊?俺有些忍耐不住了。 路德尼连说带比划的,“Ok, Ok, like this”,然后转过身,脊背冲着俺,两只手抓着裤腰,做往下拽裤子的样子,还扭了扭。到此,俺算是明白了。横!这个Ozzy,恨得俺牙痒痒的,这不是让人学坏么。 在路上的时候,迅速短信谴责Ozzy: “Y r a bad boy. I found the answer.” 今天早上来上班,印度妹妹看见俺就乐。敢情俺昨天甩在身后的笑柄,还不止mooning people呢,俺平常不怎么用短信,偶尔用一次,出洋相了,把“u r a bad boy”还敲成了“Y r a bad boy”,给同事们又添了一勺笑料。 后来上网一查,敢情mooning people 是个恶作剧,美国大人孩子都知道。 诗情画意,其乐融融的中秋佳节怎么就和恶作剧挂上钩了呢?文化冲突啊! 都是月亮惹的祸。俺发誓,从此以后只说:Today is the Chinese Mid-Autumn Festival。 相关博文: 老板是我的粉丝 说说我那“另类”的老板 2010.09.23 |