《昨日》(唐.李商隱) 昨日紫姑神去也,今朝青鳥使來賒。 未容言語還分散,少得團圓足怨嗟。 二八月輪蟾影破,十三弦柱雁行斜。 平明鍾後更何事?笑倚牆邊梅樹花。 此篇題目叫《昨日》,一看便知是第一句的前兩個字,還是等於無題。題目是一首詩的組成部分,對理解全詩起到提綱掣領的作用。當一首詩無題時,往往每一句的字面意思雖容易理解,但要把所有的句子拼湊成一個完整的故事有時就難了。李義山這首詩給讀者的感覺正是如此。 筆者不大習慣在賞析詩詞時先給出一大堆注釋,往往會影響“資深”讀者的閱讀興致,不過這一首里“紫姑神”的典故影響到對全篇的理解,還是破例先注釋一下為好。 “紫姑神”是誰?她是武則天時代最著名的二奶,叫何媚。因生得美艷動人,竟被個壽陽刺史李景看上了,於是先害死她丈夫,再納她為二奶。可下可把大奶給氣壞了,就整日裡拼命地虐待她,讓她干掏廁所啥的髒活兒累活兒。就這樣這位大奶還是氣不順,到了正月十五上元夜人們都跑外面看燈時,竟趁機在廁所里把她殺了。這何媚冤魂不散哪!每當李景上廁所時,鬼魂兒就在那兒大哭。後來武則天知道了,生了憐憫之心,就封她為廁神。打那兒開始,人們每逢正月十五上元夜都要“送”這位“紫姑神”。至於她為啥被稱為“紫姑”,又為啥現代人偏把她給忘了,這,就是另一個與咱們無關的故事了。好,這個典故講完,咱們就可書歸正傳了。先看第一聯: 昨日紫姑神去也,今朝青鳥使來賒。 “賒”這個字是不是比較怪?在這裡它當語氣助詞用,等於“啊”或“了”這類字眼,跟出句的語氣助詞“也”相對應。大意是說:“昨天紫姑神剛送走了,今天青鳥使就來啦。”這兩句歷代人的理解很多,最主要的有兩種,第一種理解為:李義山在正月十五上元夜賞燈時巧遇一位情人。咱們就先按這第一種理解往下串全篇的意思: “紫姑”句點明了時間為正月十六,因為昨日是十五,還說一大早他就給她寫了這封信,“來”是以她為主體說的。這首詩應該就是他寫給她的。 未容言語還分散,少得團圓足怨嗟。 接下來李義山傾訴傷感:(昨晚)大庭廣眾之下話都來不及說幾句就分手了,會面之難真叫人傷情。 二八月輪蟾影破,十三弦柱雁行斜。 “蟾影破”是啥意思?“蟾影”就是月亮,沒見明月里有個黑乎乎的圖案嗎?那就是蟾。月亮十五正圓,到十六就微缺了,這就是“蟾影破”。肉眼看不出來,有人甚至還說“十五不圓十六圓”,這個說法自然不科學。這個句子用“蟾影破”一是形容不得團圓,二也有感嘆離別日久人也會容顏漸老的意思。 要理解“十三弦柱雁行斜”的寓意得懂點兒中國古典樂器。箏這個鬼樂器古今不同,現代的箏是二十一根弦,唐宋時是十三根弦。而撐弦的“柱”一個個地連着看,就像一條斜線。所以被李商隱比喻為“雁行斜”,來形容別離。 平明鍾後更何事?笑倚牆邊梅樹花。 最後這一聯,是李義山在詩里揣測她接到信時的情景。一想到她,李義山哀傷的心情為之一轉,句子很活潑可愛:說她在看了一夜的燈之後,天亮了還依靠着牆邊的梅花樹偷笑。(笑啥呢,是不是因為看到了我而高興?) 討論到此可以看出,採用第一種“巧遇情人”的理解是很通順的,詩意也很美。 不過再細細地品味這首詩的第一句,有問題了:上元夜是個美麗的夜晚,人間有很多其它的更美好的意象可以指代它,而李義山為何偏要用“紫姑”這個形象來指代呢?說這位紫姑不是特指上元夜是有原因的,一,紫姑是被殺的,不吉;二,死在茅廁,不潔。不要忘了,這首詩是寫給他的情人的。送情人,花應該是玫瑰;寫詩詞,至少也得寫嫦娥吧?這就是產生第二種理解的原因。 這第二種理解很新潮:說李義山巧遇情人後,兩人情非得已,竟然一起躲進廁所里愉快了一把。這個解釋是不是太出格了?李義山雖仕途不得意,但終究算個小資青年,結識個情人也總得是位小姐侍女啥的,能讀懂他的詩,至少也是位文學女性,他們會在廁所那地方辦事兒?再說了唐代的公廁條件如何?能不能內鎖?算了,咱們還是不再拼湊故事細節了,姑且就按這個理解來串一下全篇,看一看通否: 昨日紫姑神去也,今朝青鳥使來賒。 首聯充滿了情人間的詼諧挑逗:昨晚咱們占了人家紫姑神的地方(成了好事兒),一大早俺就給你寫了這首詩。 未容言語還分散,少得團圓足怨嗟。 匆匆忙忙地,連丫句話都沒能多說,這會短離長的鬼日子可咋過? 二八月輪蟾影破,十三弦柱雁行斜。 你又偏在關鍵時刻扭扭捏捏,東扭西斜地不好好配合。 問:把這一聯解釋為男女二人的歡愛依據何在? 答:就在“二八”這兩個字上:二八,十六也。如果回頭再看“昨日紫姑神去也”指的也是十六這一天,以李義山文學大師的筆力,犯不着車軲轆似地重複一個日期,那麼“二八”的出現其實就是為了強調“月輪蟾影破”這個畫面,古文裡蟾,還有弦啊柱啊啥的常用來暗喻人體器官。 另外,假設“十三弦柱雁行斜”是用雁飛來比喻分離,更無須先拉一個十三弦的箏進來,再用那弦柱列成的斜線比喻雁陣。很麻煩,不是嗎?正月非雁飛的季節不說,而且前面“未容言語還分散,少得團圓足怨嗟”說的不就是分離嗎?如果把這句也解釋成分離則犯的也是重複之病,而這類毛病是不會出現在李義山筆下的。所以頸聯這兩句就是要帶進月輪,蟾影,弦啊柱的來暗喻歡好的情景。 全篇最通順的理解是:把頂聯解釋為時間地點的交代,頷聯對離多會少的感嘆,頸聯對巧遇相歡的描述,尾聯對巧遇的回味或慶幸。如果解釋為:頂聯為時間地點,頷聯感嘆分離,頸聯感嘆分離,尾聯回味巧遇,則頷聯和頸聯很不通順。 平明鍾後更何事?笑倚牆邊梅樹花。 這會子你正做啥呢?不會美得依着梅樹偷笑吧? 筆者寫完最後這幾行總覺得怪對不住李義山的。一位詩人哪能這麼慌不擇路呢?濮上桑間也比廁里給力啊。 喀什 修改於 2012年10月24日 |