看题目好像俺要当一回“标题党”赛的,其实,这个题目说的完全是史实:日本到了“明治维新”时期,浮世绘已经不值钱了,滞销的印刷品都被出口瓷器的日本商人们买来做包装纸,甚至做填充纸。谁知货到欧洲,瓷器没引人注意(因为之前咱们中国就一直往欧洲出口瓷器,直到明朝灭亡才停止。谁知却才让日本瓷器抢到一个出口欧洲的机会),而包装纸上的浮世绘却非常抢眼,竟让浮世绘有了进军欧洲画廊的机会!这就是俺题目中提到的“偷袭”!当时世界上摄影技术已趋成熟,欧洲油画一时感到失落,浮世绘的出现却让画家们有了新的思路。首先是绘画技巧上的:欧洲画家以前对空间的构思主要是利用“焦点(定点)透视”,而日本画家学会了之后,又据一反三地把“前缩透视”、还有他们从咱们中国国画里学到的“散点透视、重叠透视”等方法融入一炉,它的别样效果也让欧洲画家们跃跃欲试。其次则是题材上的:啥叫“浮世绘”?说白了就是“人生百态”。浮世绘要画的就是“日常生活、普通百姓、眼前景、平常事”,反而让人觉得千姿万态,不可胜睹。深受感染的欧洲画家大多为“印象派”的,如:莫奈(Oscar-Claude
Monet 1840-1926)、马奈(Édouard Manet 1832-1883)、德加(Edgar de Gas
1834-1917)等人,还有后印象派的,如高更高更(Eugène Henri Paul Gauguin
1848-1903)、塞尚塞尚(Paul Cézanne 1839-1906)、梵高(Vincent Willem van Gogh
1853-1890))等人。其中受感染最深的还是梵高,他对浮世绘是如此地着迷,贫穷的他居然也买了好几百张浮世绘收藏,而且还着手模仿。这也就是俺题目所说的“最‘受伤’的是梵高”。已经发现梵高模仿浮世绘的作品有四幅:
第一幅是:Courtisane (naar Eisen)
德文:Die Kurtisane oder Oiran (nach Eisen) 英文:Courtesan (after Eisen) 中文译作“花魁”,与日本汉字相同:花魁(Oiran)。“花魁”与“芸者(geisha)”(中文译作“艺伎”)有区别:虽二者皆妓,但前者以色闻世,后者以艺成名。日本“花魁”的身份有点儿类似水浒里的李师师。
Eisen是谁?全名为:“Keisai Eisen(渓斎英泉)”,中文写作“溪齋英泉(1790年-1848)”,因擅画春宫图而成名。还是先看他的《花魁》原作: 注意啦:花魁有两个特征,一是发髻上有六根簪子,二是腰带在前面打结。来!再看梵高的仿作: 这幅油画作于巴黎1887年10到11份之间,尺寸为:100.7cm
x 60.7cm,现存“阿姆斯特丹梵高博物馆(Van Gogh Museum,Amsterdam)。梵高在1886年法国杂志“Paris
illustré”的封面上看到这幅“花魁”后,深受感染,于是先采用网格放大复制了原图,再故意用粗糙的笔触涂抹明亮的颜色画成,好让它看起来像木刻。注意啦:梵高在边框里画了绿竹和青蛙,二者的法语原文grue和grenouille在法国俚语里都有“妓”的含义。 诗一首:题梵高仿浮世绘“花魁图” 云髻遍插白玉簪,夺魁妆效贵妃颜。 青蛙未必真王子,竹影摇窗作护栏。
第二幅是:Bloeiende pruimenboomgaard (naar Hiroshige)。(其实这幅究竟是不是第二幅,俺说不准。同样,下面第三幅“大桥骤雨”也说不准。能想当然说得准的是上面第一幅的“花魁”,因为那是梵高第一次尝试,还有最后一幅“唐吉老爹”,它把浮世绘融入背景已经是法国画廊后来的风气,自然是最后的。)
德文:Blühender Pflaumenbaum (nach_Hiroshige) 英文:Flowering Plum Orchard (after Hiroshige) 还是咱们中文译日语比较准:“开花的梅园(仿歌川广重)”。
“歌川广重”的日本汉字原文为:“歌川広重(Utagawa Hiroshige 1797–1858)”,他是日本最著名的浮世绘画家之一,以画风景成名。他曾画过这么一幅梅花: 再来看梵高模仿出来的画作: 这幅油画也作于巴黎1887年10到11份之间,尺寸为:55.6cm
x 46.8cm,现存“阿姆斯特丹梵高博物馆(Van Gogh
Museum,Amsterdam)。不难发现梵高的色彩比原作要重,且用红蓝替代了原作树干的黑灰颜色。最逗的是边框里的日本汉字,梵高一笔一划描得很认真。 诗一首:题梵高仿浮世绘“梅花图” 梵高未见汉家梅,涂抹黄金龙不飞。 枉向倭人学汉字,倭人方自大唐归。
第三幅是:Brug in de regen (naar Hiroshige)
德文:Die Brücke im Regen (nach Hiroshige)
英文:Bridge in the Rain (after Hiroshige)。也译作“Sudden Shower over Shin-Ōhashi bridge and Atake”的,是扣住日本汉字原文“大桥安宅夕立”译出来的。
无独有偶,中文也是这样译的:“大桥安宅骤雨”,也有简化为“大桥骤雨”的。
这幅画的原作也是歌川广重的: 再看梵高模仿出来的画作: 这幅油画也作于巴黎1887年10到11月份之间,尺寸为:73.3cm
x 53.8cm,现存“阿姆斯特丹梵高博物馆(Van Gogh
Museum,Amsterdam)。他用的是标准尺寸的布,为保持原作比例,四边就有了边框,可能为了好玩吧,他竟从别的浮世绘里,找出些日本汉字写在里面。 诗一首:题梵高仿浮世绘“大桥骤雨图” 江天骤变雨纷纷,桥上倭人欲断魂。 奔至岸边思热酒,樱花满地却无村。
第四幅是:Portret van Père Tanguy(其实严格来说,这一幅不算仿作,画中的男主角“唐吉老爹”并非浮世绘,而梵高只是在背景里画上了浮世绘。所以研究梵高的人常说:梵高只仿作了三幅浮世绘。)
德语:Porträt von Père Tanguy 英文:Portrait of Père Tanguy 汉语:唐吉老爹
这次只有梵高的画作了: 这幅油画也是作于巴黎1887年,尺寸为65.0cm
× 51.0cm,现存巴黎罗丹美术馆(Musée Rodin,Paris)。画中的男主角是“朱利安.唐吉(Julien
Tanguy)”,巴黎一个文具店的主人。他喜欢艺术且对画家很宽容,允许他们在店里赊购帆布染料等等,还可以用画来抵债。所以很受梵高他们这帮穷画家们爱戴,并戏称他为“Père(老爹)”。
梵高为了表达对他的感激,就为他画了这幅“唐吉老爹”。明亮的色彩体现了动感和活力,背景里的浮世绘如富士山、花魁这类,则象征着梵高对宁静的追求。(富士山可以象征宁静,俺理解,但花魁肿么就象征宁静了?哈哈。)为体现相同的氛围,画中的“唐吉老爹”就像一尊佛在那里安静地沉思。 诗一首:题梵高油画“唐吉老爹” 烦尘不染一尊佛,看破浮生画里多。 人欠我时休怒讨,梵高钱少又如何。 梵高死后的第四年,也就是1895年,唐吉老爹也离世了。他女儿把这幅画卖给了雕塑家奥古斯特·罗丹(Auguste Rodin 1840-1917),这也就是为什么这幅油画现今属于巴黎罗丹美术馆的原因。
|