十二月二十八日是母亲的生日,往常这段日子我都在妈妈身边陪着她过生日和节日,但今年却例外,一场疫情把母女相隔在千里之外。
妈妈的青年和中年时期在日本生活,受了日本文化的影响,她非常欣赏日本民族的礼仪道德观,她告诉我,日本女人很有礼貌,也非常爱干净,我听了有些不服气,难道中国女人就没礼貌了?反正我觉得自己是很有礼貌的女人,也非常爱干净。
妈妈生平喜欢唱歌,曾经给我一本小册子,里面有 69 首日本民歌,有些邓丽君唱过,但我偏偏爱上其中的《濑户の花嫁》,妈妈说她也顶喜欢这首。我收集了妈妈在日本时期的照片,配上她最喜欢的歌,做成视频,作为她的生日礼物吧!
妈妈,生日快乐!
女儿, 木桩敬上
《五号街的玛丽》--- 万维高山流水论坛的老好人唱
看到才女木桩送给妈妈的生日礼物,真是很感动!尤其看到她妈妈喜爱日本昭和时代的老歌,想起俺以前也喜欢的一首老歌,没想到竟然也是她妈妈的大爱,正好在k歌找到了这首歌的伴奏,赶紧学唱献上,祝美女妈妈 生日快乐! 《五番街のマリーへ》(五号街的玛丽) 原唱:高橋真梨子 詞:阿久悠 曲:都倉俊一 五番街へ行ったならば マリーの家へ行き (如果你经过五号街,请到玛丽家去一遭) どんな暮ししているのか 見て来てほしい (帮我问一问,她过得还好吗?) 五番街は古い街で 昔からの人が (五号街是条老马路,人来人往热滔滔) きっと住んでいると思う たずねて欲しい (想必还住在那里,真想去看一看。) マリーという娘と 遠い昔に暮らし (与一个叫玛丽姑娘,很久以前生活在一起) 悲しい思いをさせた それだけが気がかり (没能让她幸福,这让我痛心至今) 五番街でうわさを聞いて もしも嫁に行って (五号街的人都说 玛丽已经嫁人了) 今がとても幸せなら 寄らずにほしい (如果她现在过得幸福,我就不去打扰了) 五番街へ行ったならば マリーの家へ行き どんな暮ししているのか 見て来てほしい (如果你经过五号街,请到玛丽家去一遭 帮我问一问,她过得还好吗?) 五番街で住んだ頃は 長い髪をしてた かわいマリー今はどうか 知らせてほしい (住在五号街时,玛丽长发飘飘惹人爱 可爱的玛丽,今天还好吗?) マリーという娘と 遠い昔に暮らし 悲しい思いをさせた それだけが気がかり (与一个叫玛丽姑娘,很久以前生活在一起 没能让她幸福,这让我痛心至今) 五番街は近いけれど とても遠いところ 悪いけれどそんな思い 察してほしい (五号街虽然离得近,但与我却远如天边 这不是假话,请她一定相信)
|