看題目好像俺要當一回“標題黨”賽的,其實,這個題目說的完全是史實:日本到了“明治維新”時期,浮世繪已經不值錢了,滯銷的印刷品都被出口瓷器的日本商人們買來做包裝紙,甚至做填充紙。誰知貨到歐洲,瓷器沒引人注意(因為之前咱們中國就一直往歐洲出口瓷器,直到明朝滅亡才停止。誰知卻才讓日本瓷器搶到一個出口歐洲的機會),而包裝紙上的浮世繪卻非常搶眼,竟讓浮世繪有了進軍歐洲畫廊的機會!這就是俺題目中提到的“偷襲”!當時世界上攝影技術已趨成熟,歐洲油畫一時感到失落,浮世繪的出現卻讓畫家們有了新的思路。首先是繪畫技巧上的:歐洲畫家以前對空間的構思主要是利用“焦點(定點)透視”,而日本畫家學會了之後,又據一反三地把“前縮透視”、還有他們從咱們中國國畫裡學到的“散點透視、重疊透視”等方法融入一爐,它的別樣效果也讓歐洲畫家們躍躍欲試。其次則是題材上的:啥叫“浮世繪”?說白了就是“人生百態”。浮世繪要畫的就是“日常生活、普通百姓、眼前景、平常事”,反而讓人覺得千姿萬態,不可勝睹。深受感染的歐洲畫家大多為“印象派”的,如:莫奈(Oscar-Claude
Monet 1840-1926)、馬奈(Édouard Manet 1832-1883)、德加(Edgar de Gas
1834-1917)等人,還有後印象派的,如高更高更(Eugène Henri Paul Gauguin
1848-1903)、塞尚塞尚(Paul Cézanne 1839-1906)、梵高(Vincent Willem van Gogh
1853-1890))等人。其中受感染最深的還是梵高,他對浮世繪是如此地着迷,貧窮的他居然也買了好幾百張浮世繪收藏,而且還着手模仿。這也就是俺題目所說的“最‘受傷’的是梵高”。已經發現梵高模仿浮世繪的作品有四幅:
第一幅是:Courtisane (naar Eisen)
德文:Die Kurtisane oder Oiran (nach Eisen) 英文:Courtesan (after Eisen) 中文譯作“花魁”,與日本漢字相同:花魁(Oiran)。“花魁”與“芸者(geisha)”(中文譯作“藝伎”)有區別:雖二者皆妓,但前者以色聞世,後者以藝成名。日本“花魁”的身份有點兒類似水滸里的李師師。
Eisen是誰?全名為:“Keisai Eisen(渓斎英泉)”,中文寫作“溪齋英泉(1790年-1848)”,因擅畫春宮圖而成名。還是先看他的《花魁》原作: 
注意啦:花魁有兩個特徵,一是髮髻上有六根簪子,二是腰帶在前面打結。來!再看梵高的仿作: 
這幅油畫作於巴黎1887年10到11份之間,尺寸為:100.7cm
x 60.7cm,現存“阿姆斯特丹梵高博物館(Van Gogh Museum,Amsterdam)。梵高在1886年法國雜誌“Paris
illustré”的封面上看到這幅“花魁”後,深受感染,於是先採用網格放大複製了原圖,再故意用粗糙的筆觸塗抹明亮的顏色畫成,好讓它看起來像木刻。注意啦:梵高在邊框裡畫了綠竹和青蛙,二者的法語原文grue和grenouille在法國俚語裡都有“妓”的含義。 詩一首:題梵高仿浮世繪“花魁圖” 雲髻遍插白玉簪,奪魁妝效貴妃顏。 青蛙未必真王子,竹影搖窗作護欄。
第二幅是:Bloeiende pruimenboomgaard (naar Hiroshige)。(其實這幅究竟是不是第二幅,俺說不準。同樣,下面第三幅“大橋驟雨”也說不準。能想當然說得準的是上面第一幅的“花魁”,因為那是梵高第一次嘗試,還有最後一幅“唐吉老爹”,它把浮世繪融入背景已經是法國畫廊後來的風氣,自然是最後的。)
德文:Blühender Pflaumenbaum (nach_Hiroshige) 英文:Flowering Plum Orchard (after Hiroshige) 還是咱們中文譯日語比較准:“開花的梅園(仿歌川廣重)”。
“歌川廣重”的日本漢字原文為:“歌川広重(Utagawa Hiroshige 1797–1858)”,他是日本最著名的浮世繪畫家之一,以畫風景成名。他曾畫過這麼一幅梅花: 
再來看梵高模仿出來的畫作: 
這幅油畫也作於巴黎1887年10到11份之間,尺寸為:55.6cm
x 46.8cm,現存“阿姆斯特丹梵高博物館(Van Gogh
Museum,Amsterdam)。不難發現梵高的色彩比原作要重,且用紅藍替代了原作樹幹的黑灰顏色。最逗的是邊框裡的日本漢字,梵高一筆一划描得很認真。 詩一首:題梵高仿浮世繪“梅花圖” 梵高未見漢家梅,塗抹黃金龍不飛。 枉向倭人學漢字,倭人方自大唐歸。
第三幅是:Brug in de regen (naar Hiroshige)
德文:Die Brücke im Regen (nach Hiroshige)
英文:Bridge in the Rain (after Hiroshige)。也譯作“Sudden Shower over Shin-Ōhashi bridge and Atake”的,是扣住日本漢字原文“大橋安宅夕立”譯出來的。
無獨有偶,中文也是這樣譯的:“大橋安宅驟雨”,也有簡化為“大橋驟雨”的。
這幅畫的原作也是歌川廣重的: 
再看梵高模仿出來的畫作: 
這幅油畫也作於巴黎1887年10到11月份之間,尺寸為:73.3cm
x 53.8cm,現存“阿姆斯特丹梵高博物館(Van Gogh
Museum,Amsterdam)。他用的是標準尺寸的布,為保持原作比例,四邊就有了邊框,可能為了好玩吧,他竟從別的浮世繪里,找出些日本漢字寫在裡面。 詩一首:題梵高仿浮世繪“大橋驟雨圖” 江天驟變雨紛紛,橋上倭人慾斷魂。 奔至岸邊思熱酒,櫻花滿地卻無村。
第四幅是:Portret van Père Tanguy(其實嚴格來說,這一幅不算仿作,畫中的男主角“唐吉老爹”並非浮世繪,而梵高只是在背景里畫上了浮世繪。所以研究梵高的人常說:梵高只仿作了三幅浮世繪。)
德語:Porträt von Père Tanguy 英文:Portrait of Père Tanguy 漢語:唐吉老爹
這次只有梵高的畫作了: 
這幅油畫也是作於巴黎1887年,尺寸為65.0cm
× 51.0cm,現存巴黎羅丹美術館(Musée Rodin,Paris)。畫中的男主角是“朱利安.唐吉(Julien
Tanguy)”,巴黎一個文具店的主人。他喜歡藝術且對畫家很寬容,允許他們在店裡賒購帆布染料等等,還可以用畫來抵債。所以很受梵高他們這幫窮畫家們愛戴,並戲稱他為“Père(老爹)”。
梵高為了表達對他的感激,就為他畫了這幅“唐吉老爹”。明亮的色彩體現了動感和活力,背景里的浮世繪如富士山、花魁這類,則象徵着梵高對寧靜的追求。(富士山可以象徵寧靜,俺理解,但花魁腫麼就象徵寧靜了?哈哈。)為體現相同的氛圍,畫中的“唐吉老爹”就像一尊佛在那裡安靜地沉思。 詩一首:題梵高油畫“唐吉老爹” 煩塵不染一尊佛,看破浮生畫裡多。 人欠我時休怒討,梵高錢少又如何。 梵高死後的第四年,也就是1895年,唐吉老爹也離世了。他女兒把這幅畫賣給了雕塑家奧古斯特·羅丹(Auguste Rodin 1840-1917),這也就是為什麼這幅油畫現今屬於巴黎羅丹美術館的原因。
|