設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
東田楓葉的博客  
邪惡之所以橫行,乃善良沉默所至;正義之所以不張,乃司法不公因果。  
https://blog.creaders.net/u/24561/ > 複製 > 收藏本頁
網絡日誌正文
洋詩《她,無影無蹤》浪漫朦朧幻覺意境的漢譯技巧 2023-02-22 08:04:46

一旦你離開,

便無從再、

尋找你蹤跡去來、

追隨你所在!

若你已踏雪而來,

那幻蹤影態,

當宛若雲彩:

無足踩、無負載,

留痕你的曾在。

你走向飄忽叵猜,

也無路徑事後說白,

“曾由此去來”。

你尚未擺脫開、

你純自我的心態:

而是那些紊亂的路脈,

導向着你的去往迎來。

你嬉笑或嗓音聲帶,

如此婉約柔懷、

竟將那沉默寂捱,

無關痛癢般撕開,

你竟未覺查出來:

以為它仍完好無礙。

即便我日夜尋找你的所在,

又抑或多年來,

我無從擺脫某個純潔的年代:

當是那個歲載、那天念懷,

然,卻無標識存在:

你未留痕去來。

你會完全否認我的說白,

你會極盡否認所有記載,

只因你把痕跡切裁、

讓回音消聲並讓身影不再。

竟如此純粹清白、

如此無查去來,

以至於當你生命不再,

我真不知該如何看待、

你竟然曾經活在,

自我隔絕於方圓無邊的那片空白。

***************************************

[西班牙語原版]:

La Sin Pruebas 【她,無影無蹤】

¡Cuando te marchas,

qué inútil

Buscar por donde anduviste,

Seguirte!

Si has pisado por la nieve

Sería como las nubes

-Su sombra-, sin pies, sin peso

Que te marcara.

Cuando andas

No te diri ges a nada

Ni hay senda que luego diga:

'Pasó por aquí.'

Tú no sales del exacto

Centro puro de ti misma:

Son los rumbos confundidos

Los que te van al encuentro.

Con la risa o con las voces

Tan blandamente

Descabalas el silencio

Que no le duele, que no

Te siente:

Se cree que sigue entero.

Si por los días te busco

O por los años

No salgo de un tiempo virgen:

Fue ese año, fue tal día,

Pero no hay señal:

No dejas huella detrás.

Y podrás negarme todo,

Negarte a todo podrás,

Porque te cortas los rastros

Y los ecos y las sombras.

Tan pura ya, tan sin pruebas

Que cuando no vivas más

Yo no séen qué voy a ver

Que vivías,

Con todo ese blanco inmenso

Alrededor, que creaste.

       筆者之所以有意為上述的洋詩,嘗試地翻譯成漢語並為此專門寫一篇相關的心得過程,正是由於上述詩文一首自己業餘愛好地翻譯習作過程中,發現它是首有着一定翻譯難度的西班牙語原文原創的詩歌。而且,該原創作品所內涵之美好愛情之浪漫追求,和創作之朦朧幻覺的手法,更令筆者喜歡和佩服。

       該作者,彼得羅 . 薩力納斯 . 塞拉諾,於1891年11月27日出生於西班牙的馬德里,生前被譽為最著名和重要的西班牙文壇上的詩人和散文作家之一。由於1936年7月17和18日的西班牙突發政變,而導致後來的西班牙內戰爆發後,他便移居法國。並由此再進而流亡美國。到了美國後,他先後任職教授於幾所的大學院校,直至於1951年12月4日逝世于波士頓城。

       這一首原文西語的洋詩,是一首將愛情的追求,貫穿於整個浪漫且朦朧的幻覺過程的寫照。在漢譯的過程中,對原文西語的理解、吃透以及譯釋為母語技巧之運用,其難度難點就在於:譯者譯出的效果,必須盡最大所能地體現出該作者那種原創中,欲表達的那種浪漫、朦朧、幻影、無蹤等的幻覺感。同時,還得能讓任何一個根本不懂西語或其它外語的中文為其母語的讀者,在閱讀作品的過程中,難以感覺得到:這是一篇譯文。而非總覺得自己閱讀一篇“舶來品”之洋文中譯本。

       由於其西班牙語之原創構思和形式,就是一首真正意義的“詩”文,因此,譯者就必須將其翻譯成中文詩歌的韻味效果,並立體感地反映出來。否則,就難以讓詩歌內行的讀者們產生認同感,而內心接納其為真正意義的詩歌。而並非:還得由譯者另加註明地解釋說,它是一首“詩”文。

翻譯的難度和技巧的運用,主要體現於以下兩個方面:

       1)譯者中文母語之適當技巧地文字增減、動名詞、形容詞等之間的搭配,以及同義詞調整換用等,以達至閱讀感之平衡、順口。請參見原文中第二自然段之:

“Si has pisado por la nieve

Sería como las nubes

-Su sombra-, sin pies, sin peso

Que te marcara.”

以及其譯文之:

“若你已踏雪而來,

那幻蹤影態,

當宛若雲彩:

無足踩、無負載,

留痕你的曾在。”

       凡懂西班牙語者都知道,原文中的“sombra”字,為“影子”的意思。假設翻譯時生硬死扣所謂的“忠實原文”,而僅僅其譯為“影子、或形影”的話,便無法如譯為同義詞之“幻蹤影態”的讀感效果來得平衡、且更能體現其西語原創之朦朧幻覺,卻還毫無增減原意。而“sin”字,相當於英語的“without”,即中文的“沒有、不含、非帶”等之意;而“nubes”、“pies”、和“peso”等,即分別“雲朵”、“腳”和“重量”之意。而分別翻譯成“雲彩”、“無足踩”和“無負載”等同義詞,即不失原汁原味於原文,且在母語中文層面,比較起:倘若將句子譯成“猶如雲朵:沒腳丫、沒重量”的遣詞造句,顯然比不上最後所譯之“當宛若雲彩:無足踩、無負載”的同義詞文字,來得更高雅和自然地搭配,而使得讀感平衡、順口、易記。

       然而,西語原文中那“Que te marcara”一句中,並無譯文之用詞的“曾在”原詞。而僅僅是“為你留痕”而已。而譯文之採用補配用詞之“曾在”,同樣,只不過是在毫不增減或改變其原文西語之原汁原味意思的同時,更強化原意體現母語詩文韻味中讀感平衡。

        而西語原文中之第六自然段中兩句之:

“No salgo de un tiempo virgen: Fue ese año, fue tal día,”

        對於這句的翻譯技巧處理,比起其西語原文原始平鋪直訴之“我沒有擺脫某個貞節的年代:是那一年,那麼個日子”而言,譯者的遣詞造句上的處理,則以文字搭配而強調原意,反更臻於有效達至母語中文詩韻味道之體現。如譯文之:“ 我無從擺脫某個純潔的年代:當是那個歲載、那天念懷”。因為,其“貞節(virgen)”二字,即原意於純潔無暇。而另外之“是那一年”,也同義於“那個歲載”。接着,再另外之“那麼個日子”之原意也等同於“那天念懷”。然而, 母語文字技巧在翻譯中稍適當微調增減手法之採納、運用,卻可達至更為詩詞韻味的閱讀美感。還可達至原汁原味詩韻意境不變。

       2)母語文字技巧之處理,應首先知道如何“透過現象看本質”地融會貫通地吃透其外語原文之深層次含意,方可突破僅依賴查閱中外詞典之有限文字釋義。因為,這類外語學習或使用的工具書裡的單詞釋義,由於其歷史編纂時的局限性,而不可能解釋得面面俱到。

       而這首詩的另一難度點在第五自然段中,原文西語遣詞造句中“Descabalas”(其西語的動詞原形為“Descabalar”)之動詞的理解和釋譯。請參見該相關原文段落如下:

Con la risa o con las voces

Tan blandamente

Descabalas el silencio

Que no le duele, que no

Te siente:

Se cree que sigue entero.

       而“descalabas”這個及物動詞在西漢辭典上的漢語釋義為:使不完備,使不齊全。而該段西語原文中,緊隨其後被“及物”的名詞是“el silenciao”(即安靜、沉默之意)。即:使得該靜默不再完備或完整之意。假設,結合其原文之前後文之造句的話,那麼,那整段詩句最原始文字的平鋪直訴譯文應為:

“你,以笑聲或嗓音,

如此柔軟地使得整個靜默狀態,

不再完備(或齊全),

以至於它都沒有痛感,

也未讓你感覺得到:

疑似它(指靜默狀態)仍然是完整的。”

       然而,當你吃透了整段詩句內涵之意境背景以及其欲表達的朦朧幻覺的境界之後,就不難發現:其所謂“整個靜默狀態,不再完備(或齊全)”的意境,實質指幻覺於:該“靜默狀態”之整體,原本猶如一個紙張製作成封閉狀、內在不泄露的完備整體。卻由於該詩文創作中所虛構的影子般的隱形人,由於其不經意所發出笑聲或嗓音之振頻導致泄露,而使得該原本“靜默狀態”被聲響振頻而打破了靜默之平衡、而不再完整地維持原“靜默狀態”。而“肇事者”的“她”,即該影子般的隱形人,卻自己仍蒙在鼓裡而毫無察覺自己的“破壞性”所導致該“靜默狀態”因失衡而不再完備齊整等。因此,在將其翻譯成中文時,欲使效於文字之動名詞搭配、以便產生母語閱讀之平衡感時,譯者將原型動詞之“不再完備(或齊全)”,意譯為:撕開口子以產生因“聲響泄露”而失衡的意思。故,便如讀者所見到的該斷譯文段落於文中如下:

“你嬉笑或嗓音聲帶,

如此婉約柔懷、

竟將那沉默寂捱,

無關痛癢般撕開,

你竟也未覺查出來:

以為它仍完好無礙。”

       總之,這首詩之所以讓筆者喜歡,是因為,它整個創作讀起來,頗為讓人始終享受其充滿着浪漫美好、卻有朦朧夢幻之愛情詩情畫意境界的感覺。儘管摸不着、夠不着,卻還始終驅使着讀者在冥冥中似有似無地欲好奇探索和追逐着那種浪漫美好的愛情意境……

       所以,譯者在翻譯過程的拿捏和選擇的遣詞造句中,必須設法將其外語原文的整個這麼種詩情畫意的意境給吃透、理解並體現出來,以便該譯文之讀者的思路能自然順暢地融入其中、共享那美好浪漫的幻覺意境……



瀏覽(2464) (3) 評論(0)
發表評論
我的名片
東田楓葉
註冊日期: 2021-09-10
訪問總量: 1,861,548 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 論“六四”暴政性瞎折騰,反而客觀
· 中國法屬領海內陸台共巡航中,各
· “六四”鎮壓反而透視出:“文革”民
· 跟風蔣國民黨文宣口吻而編謊誣陷
· 韜定律突圍性坐實了毛“自力更生”
· 還原江青等人揭批鄧反改開性造不
· 透視“文革”民主政改政策實乃一脈
分類目錄
【台海篇】
· 中國法屬領海內陸台共巡航中,各
【鄧“六四”暴政】
· 論“六四”暴政性瞎折騰,反而客觀
· “六四”鎮壓反而透視出:“文革”民
· 法理政綱客觀論證徐勤先抗命“六
· 透視一番那為鄧小平狡辯其“六四”
· 鄧“六四”後講話所透視出政治欺騙
· 仍鄧式歪理狡辯粉飾所謂“六四”後
【文革文件轉載】
· 透視“文革”民主政改政策實乃一脈
· 原中共高層民主集中制一致舉手通
【南海篇】
· 鄧投降賣國性“擱置爭議,共同開
· 罔顧仁愛礁被掠25年久仍續與菲寇
· 25年“紙老虎”般被戰略忽悠和羞辱
【鄧黨亂邦篇】
· 還原江青等人揭批鄧反改開性造不
· 客觀性實踐的鐵般事實證明:所謂
· 對越戰決策中鄧陳僅為主戰派,而
· 借李敏之口判刑式誣陷無辜的江青
· 透視胡耀邦曾踐踏法規性為當年極
· 以死無對證式捏造楊尚昆假周恩來
· 所判王洪文之罪非但法理客觀性難
· 史載客觀性鐵證坐實了鄧小平無法
· 楊開慧與江青先後被殺實乃同屬一
· 陳雲、鄧小平強推“一胎化計生”而
【王張江姚篇】
· 瞎編式誣陷抹黑王張江姚反陷華國
· 江青法庭戳穿了胡耀邦鄧小平等謊
· 假設江青僅僅點名批判某劇作品該
· 公審江青視頻客觀透視出公訴人法
· 王洪文王海容唐聞生庭證反而法理
· 即便江青“野心”亦完全吻合人權法
· 透視《江青竟如此鼓吹“文攻武衛”
· 《吳德回憶終結“四人幫”的內幕》
· 《江青竟如此鼓吹“文攻武衛”》一
· 任何人為刻意弄虛作假地揚賀而貶
【謊言饑荒篇】
· 偽律師造謊黔驢技窮下唯生搬硬套
· 美中情局客觀史載性信息反陷袁隆
· 假設中國人“吃飽飯”問題果真袁隆
· 轉載文客觀事實佐證性戳穿駁斥了
· 看蔣黨鄧黨如何遙相呼應、理應外
· 六十年前兒歌視頻畫面客觀真實反
· 從未有過事實性“饑荒餓死”之本身
· 莫言們作品及言論坐實了鄧小平謂
· 再戳穿袁隆平政治奴相下如何數典
· 看楊繼繩答記者如何客觀性反陷其
【雜談篇】
· 諷刺的是:中國今之偉大還真歸功
· 客觀就事論事地戳穿駁斥標題為“
· 軍委主席負責制實乃黨指揮槍,而
· 透視如下這一國內庭審現場中:司
· 【轉帖】 我最後的憂思 一一 毛
· 欲借力打力而借李政道來誣衊楊振
· 史載客觀佐證了聞捷之死,純屬殉
· 即便西方所謂“在商言商”也必須首
· 不妨客觀民主言論幾句楊開慧那封
· 無聊幾句美國大選:特朗普之勝選
【翻譯篇】
· 來自油管視頻所透視自鄧偽共“貓
· 童趣說愛,純真透徹可愛而意味深
· 洋詩《她,無影無蹤》浪漫朦朧幻
· 西語洋詩漢譯古詩之技巧探索
【轉載篇】
· 跟風蔣國民黨文宣口吻而編謊誣陷
· 轉載文客觀事實佐證性戳穿駁斥了
· 否“文革”實乃鄧黨胡亂邦叛黨而投
· 轉載:獄中的江青分別與背叛毛主
· 轉載:《一位經歷過新舊社會的近
· 今天香港社會也有人緬懷、紀念毛
· 這篇轉帖文中所援引的那些毛澤東
· 鄧小平重蹈浮誇風覆轍式瞎折騰的
· 無論鄧小平欲如何硬性篡改歷史而
· 之所以鄧黨偽共集團與港台反毛背
【人生篇】
· 人窮並不卑賤,只是不太方便
· 母親節里緬懷“文革”初期的媽媽
· 毛澤東客觀屬性人類,精神境界思
· 何謂:不如意事常八九,可與人言
【自由詩】
· 遠山,呼喚離人的歸來 【完稿於
· 今天,還會否怦然心跳
· 抹不掉,遠去的牽掛
【格律詩詞】
· 七絕 * 九三大閱兵
· 沁園春 * 12月26日“澤東節”——偉
· 鵲橋仙 * 牧歌晚唱
· 定風波 * 登頂智利首都發祥地
· 七絕 * 無題
· 七絕 * 踏野
· 七律 * 夢鄉天涯
· 定風波 * 西葡風情【完稿於:201
· 定風波 * 重逢小聚
· 如夢令 * 虎年初一
【政論篇】
· 韜定律突圍性坐實了毛“自力更生”
· 透視“文革”民主政改政策實乃一脈
· 該理論上糾錯性客觀還原改革開放
· 若特朗普果真付諸落實對伊朗哈爾
· 習再連任透視了準確因應當今國內
· 鄧拓子女斷章取義式掩蓋其父倒台
· 搬出喬石所謂“依法治國”而欲貶江
· 政治道德失守實乃軍政大忌,故而
· 唯法盲才看不懂國家元首本身就法
· 習近平挫敗張又俠之舉:法理政綱
存檔目錄
2026-06-06 - 2026-06-10
2026-05-09 - 2026-05-31
2026-04-02 - 2026-04-15
2026-03-02 - 2026-03-29
2026-02-01 - 2026-02-23
2026-01-12 - 2026-01-31
2025-12-03 - 2025-12-29
2025-11-06 - 2025-11-24
2025-10-11 - 2025-10-29
2025-09-01 - 2025-09-20
2025-08-01 - 2025-08-28
2025-07-09 - 2025-07-29
2025-06-01 - 2025-06-26
2025-05-01 - 2025-05-22
2025-04-01 - 2025-04-29
2025-03-07 - 2025-03-29
2025-02-01 - 2025-02-21
2025-01-03 - 2025-01-30
2024-12-08 - 2024-12-31
2024-11-01 - 2024-11-30
2024-10-03 - 2024-10-28
2024-09-03 - 2024-09-28
2024-08-02 - 2024-08-31
2024-07-02 - 2024-07-31
2024-06-02 - 2024-06-30
2024-05-02 - 2024-05-29
2024-04-01 - 2024-04-30
2024-03-08 - 2024-03-30
2024-02-04 - 2024-02-20
2024-01-04 - 2024-01-31
2023-12-03 - 2023-12-31
2023-11-02 - 2023-11-30
2023-10-01 - 2023-10-31
2023-09-01 - 2023-09-30
2023-08-03 - 2023-08-29
2023-07-03 - 2023-07-31
2023-06-08 - 2023-06-29
2023-05-02 - 2023-05-24
2023-04-04 - 2023-04-29
2023-03-01 - 2023-03-31
2023-02-01 - 2023-02-26
2023-01-02 - 2023-01-28
2022-12-02 - 2022-12-29
2022-11-04 - 2022-11-30
2022-10-01 - 2022-10-30
2022-09-04 - 2022-09-30
2022-08-04 - 2022-08-31
2022-07-02 - 2022-07-28
2022-06-04 - 2022-06-29
2022-05-21 - 2022-05-29
2022-04-19 - 2022-04-19
2022-03-09 - 2022-03-09
2022-02-04 - 2022-02-20
2022-01-01 - 2022-01-31
2021-12-03 - 2021-12-29
2021-11-01 - 2021-11-12
2021-10-06 - 2021-10-18
2021-09-15 - 2021-09-28
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.