一旦你离开,
便无从再、 寻找你踪迹去来、 追随你所在! 若你已踏雪而来, 那幻踪影态, 当宛若云彩: 无足踩、无负载, 留痕你的曾在。 你走向飘忽叵猜, 也无路径事后说白, “曾由此去来”。 你尚未摆脱开、 你纯自我的心态: 而是那些紊乱的路脉, 导向着你的去往迎来。 你嬉笑或嗓音声带, 如此婉约柔怀、 竟将那沉默寂捱, 无关痛痒般撕开, 你竟未觉查出来: 以为它仍完好无碍。 即便我日夜寻找你的所在, 又抑或多年来, 我无从摆脱某个纯洁的年代: 当是那个岁载、那天念怀, 然,却无标识存在: 你未留痕去来。 你会完全否认我的说白, 你会极尽否认所有记载, 只因你把痕迹切裁、 让回音消声并让身影不再。 竟如此纯粹清白、 如此无查去来, 以至于当你生命不再, 我真不知该如何看待、 你竟然曾经活在, 自我隔绝于方圆无边的那片空白。 *************************************** [西班牙语原版]: La Sin Pruebas 【她,无影无踪】 ¡Cuando te marchas, qué inútil Buscar por donde anduviste, Seguirte! Si has pisado por la nieve Sería como las nubes -Su sombra-, sin pies, sin peso Que te marcara. Cuando andas No te diri ges a nada Ni hay senda que luego diga: 'Pasó por aquí.' Tú no sales del exacto Centro puro de ti misma: Son los rumbos confundidos Los que te van al encuentro. Con la risa o con las voces Tan blandamente Descabalas el silencio Que no le duele, que no Te siente: Se cree que sigue entero. Si por los días te busco O por los años No salgo de un tiempo virgen: Fue ese año, fue tal día, Pero no hay señal: No dejas huella detrás. Y podrás negarme todo, Negarte a todo podrás, Porque te cortas los rastros Y los ecos y las sombras. Tan pura ya, tan sin pruebas Que cuando no vivas más Yo no séen qué voy a ver Que vivías, Con todo ese blanco inmenso Alrededor, que creaste. 笔者之所以有意为上述的洋诗,尝试地翻译成汉语并为此专门写一篇相关的心得过程,正是由于上述诗文一首自己业余爱好地翻译习作过程中,发现它是首有着一定翻译难度的西班牙语原文原创的诗歌。而且,该原创作品所内涵之美好爱情之浪漫追求,和创作之朦胧幻觉的手法,更令笔者喜欢和佩服。 该作者,彼得罗 . 萨力纳斯 . 塞拉诺,于1891年11月27日出生于西班牙的马德里,生前被誉为最著名和重要的西班牙文坛上的诗人和散文作家之一。由于1936年7月17和18日的西班牙突发政变,而导致后来的西班牙内战爆发后,他便移居法国。并由此再进而流亡美国。到了美国后,他先后任职教授于几所的大学院校,直至于1951年12月4日逝世于波士顿城。 这一首原文西语的洋诗,是一首将爱情的追求,贯穿于整个浪漫且朦胧的幻觉过程的写照。在汉译的过程中,对原文西语的理解、吃透以及译释为母语技巧之运用,其难度难点就在于:译者译出的效果,必须尽最大所能地体现出该作者那种原创中,欲表达的那种浪漫、朦胧、幻影、无踪等的幻觉感。同时,还得能让任何一个根本不懂西语或其它外语的中文为其母语的读者,在阅读作品的过程中,难以感觉得到:这是一篇译文。而非总觉得自己阅读一篇“舶来品”之洋文中译本。 由于其西班牙语之原创构思和形式,就是一首真正意义的“诗”文,因此,译者就必须将其翻译成中文诗歌的韵味效果,并立体感地反映出来。否则,就难以让诗歌内行的读者们产生认同感,而内心接纳其为真正意义的诗歌。而并非:还得由译者另加注明地解释说,它是一首“诗”文。 翻译的难度和技巧的运用,主要体现于以下两个方面: 1)译者中文母语之适当技巧地文字增减、动名词、形容词等之间的搭配,以及同义词调整换用等,以达至阅读感之平衡、顺口。请参见原文中第二自然段之: “Si has pisado por la nieve Sería como las nubes -Su sombra-, sin pies, sin peso Que te marcara.” 以及其译文之: “若你已踏雪而来, 那幻踪影态, 当宛若云彩: 无足踩、无负载, 留痕你的曾在。” 凡懂西班牙语者都知道,原文中的“sombra”字,为“影子”的意思。假设翻译时生硬死扣所谓的“忠实原文”,而仅仅其译为“影子、或形影”的话,便无法如译为同义词之“幻踪影态”的读感效果来得平衡、且更能体现其西语原创之朦胧幻觉,却还毫无增减原意。而“sin”字,相当于英语的“without”,即中文的“没有、不含、非带”等之意;而“nubes”、“pies”、和“peso”等,即分别“云朵”、“脚”和“重量”之意。而分别翻译成“云彩”、“无足踩”和“无负载”等同义词,即不失原汁原味于原文,且在母语中文层面,比较起:倘若将句子译成“犹如云朵:没脚丫、没重量”的遣词造句,显然比不上最后所译之“当宛若云彩:无足踩、无负载”的同义词文字,来得更高雅和自然地搭配,而使得读感平衡、顺口、易记。 然而,西语原文中那“Que te marcara”一句中,并无译文之用词的“曾在”原词。而仅仅是“为你留痕”而已。而译文之采用补配用词之“曾在”,同样,只不过是在毫不增减或改变其原文西语之原汁原味意思的同时,更强化原意体现母语诗文韵味中读感平衡。 而西语原文中之第六自然段中两句之: “No salgo de un tiempo virgen: Fue ese año, fue tal día,” 对于这句的翻译技巧处理,比起其西语原文原始平铺直诉之“我没有摆脱某个贞节的年代:是那一年,那么个日子”而言,译者的遣词造句上的处理,则以文字搭配而强调原意,反更臻于有效达至母语中文诗韵味道之体现。如译文之:“ 我无从摆脱某个纯洁的年代:当是那个岁载、那天念怀”。因为,其“贞节(virgen)”二字,即原意于纯洁无暇。而另外之“是那一年”,也同义于“那个岁载”。接着,再另外之“那么个日子”之原意也等同于“那天念怀”。然而, 母语文字技巧在翻译中稍适当微调增减手法之采纳、运用,却可达至更为诗词韵味的阅读美感。还可达至原汁原味诗韵意境不变。 2)母语文字技巧之处理,应首先知道如何“透过现象看本质”地融会贯通地吃透其外语原文之深层次含意,方可突破仅依赖查阅中外词典之有限文字释义。因为,这类外语学习或使用的工具书里的单词释义,由于其历史编纂时的局限性,而不可能解释得面面俱到。 而这首诗的另一难度点在第五自然段中,原文西语遣词造句中“Descabalas”(其西语的动词原形为“Descabalar”)之动词的理解和释译。请参见该相关原文段落如下: Con la risa o con las voces Tan blandamente Descabalas el silencio Que no le duele, que no Te siente: Se cree que sigue entero. 而“descalabas”这个及物动词在西汉辞典上的汉语释义为:使不完备,使不齐全。而该段西语原文中,紧随其后被“及物”的名词是“el silenciao”(即安静、沉默之意)。即:使得该静默不再完备或完整之意。假设,结合其原文之前后文之造句的话,那么,那整段诗句最原始文字的平铺直诉译文应为: “你,以笑声或嗓音, 如此柔软地使得整个静默状态, 不再完备(或齐全), 以至于它都没有痛感, 也未让你感觉得到: 疑似它(指静默状态)仍然是完整的。” 然而,当你吃透了整段诗句内涵之意境背景以及其欲表达的朦胧幻觉的境界之后,就不难发现:其所谓“整个静默状态,不再完备(或齐全)”的意境,实质指幻觉于:该“静默状态”之整体,原本犹如一个纸张制作成封闭状、内在不泄露的完备整体。却由于该诗文创作中所虚构的影子般的隐形人,由于其不经意所发出笑声或嗓音之振频导致泄露,而使得该原本“静默状态”被声响振频而打破了静默之平衡、而不再完整地维持原“静默状态”。而“肇事者”的“她”,即该影子般的隐形人,却自己仍蒙在鼓里而毫无察觉自己的“破坏性”所导致该“静默状态”因失衡而不再完备齐整等。因此,在将其翻译成中文时,欲使效于文字之动名词搭配、以便产生母语阅读之平衡感时,译者将原型动词之“不再完备(或齐全)”,意译为:撕开口子以产生因“声响泄露”而失衡的意思。故,便如读者所见到的该断译文段落于文中如下: “你嬉笑或嗓音声带, 如此婉约柔怀、 竟将那沉默寂捱, 无关痛痒般撕开, 你竟也未觉查出来: 以为它仍完好无碍。” 总之,这首诗之所以让笔者喜欢,是因为,它整个创作读起来,颇为让人始终享受其充满着浪漫美好、却有朦胧梦幻之爱情诗情画意境界的感觉。尽管摸不着、够不着,却还始终驱使着读者在冥冥中似有似无地欲好奇探索和追逐着那种浪漫美好的爱情意境…… 所以,译者在翻译过程的拿捏和选择的遣词造句中,必须设法将其外语原文的整个这么种诗情画意的意境给吃透、理解并体现出来,以便该译文之读者的思路能自然顺畅地融入其中、共享那美好浪漫的幻觉意境……
|