在海外,很多华人家长对孩子学中文都很头痛。
同学的小孩在这边出生的,妈妈教他学中文(妈妈在这边就是作中文教师的)。孩子觉得很难,甚至连中文的四声都分辨不出来,写就更费劲了。常问妈妈,我为什么一定要学中文啊?为什么?妈妈说,你是中国人啊,哪有中国人不会中文的啊。我怎么是中国人?我是加拿大人。妈妈领到镜子前,看看你的脸,看看你的肤色,你这样都是中国人。同学的外甥生在美国,每年暑假都来。那个小家伙干脆说:“I am a great American!”两个小家伙在一起根本不说中文,姥姥(我同学的妈妈在这里)根本一句也听不懂:你们在讲什么呢?我们在讲英文。
女儿小学6年级来加,中文读写问题基本不大,其程度也就是吃老本,但她自我感觉却很好。有一天她夸耀自己,用了一句成语:你们有我这样的女儿,夫复何求啊! 了不起,居然会用“夫复何求”。我突然问了一句:“夫复”是哪两个字?“就是夫妇啊,你和爸爸俩呀。”哈哈,我对老公说:有女如斯,我们“夫妇”还有什么可求的呢?她只要一夸她的中文水平,我通常点头称是:是啊,“夫妇”何求啊!
同事的儿子6岁从台湾来,现已读了高中。一次同事表姐一家来温。两家分别开两台车,一起出去玩。路上,儿子不断提醒爸爸:Dady, 慢点,一会儿Uncle Jeff跟不上了。同事和老公很纳闷,Henry, 你总说Uncle Jeff, Who is Uncle Jeff? Uncle Jeff? 就是Uncle Jeff啊。父母还是不懂,到底是谁啊。 就是Betty的爸爸啊。Betty的爸爸为什么是Uncle Jeff呢?你们一直跟他叫“Jeff”啊。原来,同事和老公一直叫的是“姐夫”。
|