在海外,很多華人家長對孩子學中文都很頭痛。
同學的小孩在這邊出生的,媽媽教他學中文(媽媽在這邊就是作中文教師的)。孩子覺得很難,甚至連中文的四聲都分辨不出來,寫就更費勁了。常問媽媽,我為什麼一定要學中文啊?為什麼?媽媽說,你是中國人啊,哪有中國人不會中文的啊。我怎麼是中國人?我是加拿大人。媽媽領到鏡子前,看看你的臉,看看你的膚色,你這樣都是中國人。同學的外甥生在美國,每年暑假都來。那個小傢伙乾脆說:“I am a great American!”兩個小傢伙在一起根本不說中文,姥姥(我同學的媽媽在這裡)根本一句也聽不懂:你們在講什麼呢?我們在講英文。
女兒小學6年級來加,中文讀寫問題基本不大,其程度也就是吃老本,但她自我感覺卻很好。有一天她誇耀自己,用了一句成語:你們有我這樣的女兒,夫復何求啊! 了不起,居然會用“夫復何求”。我突然問了一句:“夫復”是哪兩個字?“就是夫婦啊,你和爸爸倆呀。”哈哈,我對老公說:有女如斯,我們“夫婦”還有什麼可求的呢?她只要一誇她的中文水平,我通常點頭稱是:是啊,“夫婦”何求啊!
同事的兒子6歲從台灣來,現已讀了高中。一次同事表姐一家來溫。兩家分別開兩台車,一起出去玩。路上,兒子不斷提醒爸爸:Dady, 慢點,一會兒Uncle Jeff跟不上了。同事和老公很納悶,Henry, 你總說Uncle Jeff, Who is Uncle Jeff? Uncle Jeff? 就是Uncle Jeff啊。父母還是不懂,到底是誰啊。 就是Betty的爸爸啊。Betty的爸爸為什麼是Uncle Jeff呢?你們一直跟他叫“Jeff”啊。原來,同事和老公一直叫的是“姐夫”。
|