记得上大学时,第一次上同声传译课. 大伙都坐在大录音室里, 一人面前放一台录音机,配戴一副耳机,老师在台上放一段法语短文,让我们边听边做口译。
老师按钮一按, 大伙就七嘴八舌, 一声高一声底的开始翻,我们互相谁也听不见谁的.
等大家都住嘴了, 老师也把所有人的翻译都录了下来. 然后挨个放,让全班同学一块儿听。
先放一个:
“完了吧,完了, 完了吧, 就那什么…” 听那叭唧叭唧小嘴的动静, 我们知道这是小立本儿的录音。
啥也没给翻出来。 大伙偷偷乐.
老师接着放下一个:
“……………………………….”
沉默是金! 都在’Silence’里了。只听见有喘气的声音. 不知道是谁的。
再换一个:
“可是,但是呢,所以呢, 他就走了”。这是兰子的.
同声传译难呀. 我们练了相当长时间才勉强跟上。
跟是跟上了,可我们班同学都落一毛病,同声译惯了,当翻译的时候, 不等人把话说完再一段儿一段儿的翻,老爱跟讲话的领导一块儿说,给领导们整的不习惯。没说几句领导脑子就懵了:
“是你先说还是我先说?”
可是一段一段翻也有出岔的时候.
有一次, 领导开口来了句:“各位朋友、各位来宾!”我想都没想,就翻译道:
“Mesdames et Messieurs!” (各位女士们,先生们)
领导清了清嗓子,接着说:“各位女士们,先生们!”然后停下来等我翻译。
我一听傻了,心想这句刚才已经说过了,这可怎么办?就灵机一动,翻译道:“早上好!”
领导觉得很奇怪,看了我一眼,看着演讲稿继续说:
“早上好!”,然后停下来等着翻译。
我背上冒出冷汗,怎么这么巧!我眼珠一转,现编了一句:“今天是个好天气!”
这时,我的同事已经开始偷着笑了。
领导接着念讲稿:“今天是个好天气。”
然后停下来等着翻译。台下,几个同事开始笑得前仰后合的。
我一边开动脑筋高速运转,马上吐噜出一句:“这是一个美丽的国家.”
我认为,按中国人的习惯,应该进入正题了,这句不搭界的客气话应该能对付过去。
领导继续念稿:“我们来到了一个美丽的国家。”然后停下来等着翻译……
|