鲁迅抄袭果戈里的小说 ——随笔·四千五百三十一 前时,我重发了〈鲁迅的【中国小说史略】涉剽窃〉,鲁粉不高兴了,跟帖道:「xd,你火不起来的,别搞了」。我笑笑,回:「怎么可以这样呢?」 其实,鲁迅岂止是抄袭了日本人盐谷温的《支那文学概论讲话》里的「小说」的部分。鲁迅的第一篇小说〈狂人日记〉,也是抄袭,抄袭俄国作家、讽刺文学大师果戈理的同名小说。 这件事,我早就知道。一是我忙,没空说;二是我懒,懒得说。而懒,既有我的因素,又有鲁迅的因素;因,鲁迅只有33篇小说,且水平太次,说他做甚?尤其,是像我这样拥有了400篇中短篇(含少量微小说),并有一部长篇小说出版了的人、说他,是不是有点像欺负他? 而既然鲁粉要骂人,我若不出出鲁迅的洋相、是不是也太对不起、鲁迅和他的粉丝们了呢? 其实,出鲁迅的洋相,实在太简单。我搜索了下「狂人日记」,就捡到了这样的文字:「鲁迅、果戈理的《狂人日记》在体裁、形式和表现方法上,虽有某些相同或近似,但鲁迅只是在形式上有所借鉴。两个狂人貌似神殊。就其小说创作形式来说,两者都使用了框形结构,但是果戈里仅使用于狗的联想,而鲁迅则把整个情节放入了框形结构。二者都采用"以狗喻人",都呼喊"救救孩子",但形同质异,在思想和创作上有着某些本质的区别,鲁迅的创作中启蒙的意味更加强烈。」 这段文字,否认了鲁迅抄袭果戈里,只承认是借鉴。那么,是如何借鉴的呢?一、「二者都采用"以狗喻人",都呼喊"救救孩子"」,这是借鉴吗?这难道不是主题抄袭?二、「鲁迅、果戈理的《狂人日记》在体裁、形式和表现方法上,虽有某些相同或近似」,「就其小说创作形式来说,两者都使用了框形结构」,这仅是某些相同或近似吗?连体裁、形式和表现方法及框形结构都一样,再加上前面的题材及主题一样,还要否认抄袭,是不是太无赖、也太不讲理? 且,《鲁迅全集》中有,鲁迅翻译过果戈理的长篇小说《死灵魂》。这至少说明,鲁迅关心果戈理的作品;也许,作为当时的文学青年鲁迅,对果戈理的〈狂人日记〉爱不释手,就如孔乙己一般,窃为己有了。 鲁迅,就是这样体现他的「拿来主义」的。鲁迅,也就是这样的一个文学大家。从日本、剽窃到俄罗斯……只要他觉得是好的,那、就算是他的了。 伟大鲁迅,永垂不羞! 顾晓军 2021-7-1 南京
|