2021-12-5
隔壁的孔子学院关门了,成箱成箱的中文书和英文书,都被当作了垃圾来处理。就过去捡了两箱来,中文的教科书,自然是不感兴趣的,大力推销传统文化的,包括茶叶烹调瓷器脸谱唐诗宋词四大发明大好河山之类,也都匆匆略过。文化上的扩张和精神之鸦片,自然是要让路给洋鬼子们看,并从娃娃们做起。我们这些,早已经被洗脑数遍,是百毒不侵的了。
捡的两大箱书中,很多从来没有开过封,包装的塑料薄膜也还都在。个别开封过的图书,也都完好如新,打有中国国家汉办赠阅的中英文图章,和孔子学院的英文藏书章。
第一本是英文版的庄子,是1928年冯友兰(1895-1990)翻译的,外文出版社1989年再版,1998年第六次印刷,算是硬皮精装本,花了大价钱,书末有索引,书内有郭象(252-312)的评注和诠释,有浓厚的学术研究的味道,但是译文比较生硬。书架上正好有一本1974年冯家福(1919-1985)翻译的庄子内篇,是美国一家出版社出版的,图文并茂,中英对照,语言也更加优美和地道。二冯对垒,两个大胡子。冯友兰是河南人,郭象的老乡,哥伦比亚大学杜威的学生,大陆头号和官方哲学家,并非浪得虚名。冯家福是上海人,娶了英国人做老婆,亦师亦友,沃顿商学院毕业,道学教授,也算是同时代翻译大家。把译文对照了看,应该是很有一点儿意思。
接下来就是半套的红楼梦,半套的聊斋志异选,和一套半的水浒传。半套的红楼梦是因为缺了第一本的前四十回,只有第二本和第三本的后八十回,著名翻译家杨乃迭夫妇的力作,语言公认是最优美的,翻译也是上乘的。1980年外文出版社的第一版的1995年第三次印刷,是硬包装的精装本,和早年(1892年)翻译家王际真的六十集红楼梦译本对比了一起看,应该非常的有趣。
半套聊斋志异选是只有第一卷,中英文对照,大中华文库的黄友义译本,是精装本中的精装本,颇为考究,也浪费严重,因为中文是文言文,古人惜墨如金,每篇只半页不到,可是译成英文,就洋洋洒洒半生不熟一整页。不过既然是选编,又是中英问对照,就无所谓半卷全卷,也无所谓音译意译,更无所谓译者的有名无名,只看原版就足够了。
有趣的是聊斋志异选第一卷卷首杨牧之的总序,里面的内容,自然是中国丝绸茶叶中药和城市建设,还有四大发明如何震惊了世界之类。既然是总序,就是贯穿于文库丛书的每一套的卷首,谢天谢地,应该不是每一套每一册的卷首。
果然如此,水浒传中的半套,就是大中华文库水浒传精装本中的第一卷的前二十回,杨牧之的中英文总序,也赫然在列,长长的十六页,占据了每一套丛书第一卷篇幅的百分之三左右。大中华文库这样的丛书已经出过四十多个书目,好在每一套书目都是免费的,由汉办和国内的纳税人出钱,否则真的为花了大价钱自费买书的人鸣冤。另外的一套水浒传,也是外文出版社出版的,也是大陆著名翻译家沙博里的力作,软皮平装本,四小册。少了杨牧之的吓蛮总序,倒要经济实惠的多。和书架上赛珍珠普天之下皆兄弟的译本对照著看,应该也颇为好玩。
余下的垃圾,也都是名著经典,汉办的赠品,都是小学生书目中,应该晒过了的。首当其冲的,是一册鲁迅选集,自然是杨乃迭夫妇的译文,自然是外文出版社的精装本,是鲁迅1934年到1936年的作品,既然是钦定的,自然会不计成本,花大价钱打造的,可以和美国出版的鲁迅早年选集的平装本,也是杨乃迭夫妇的译本,互为镜像。
其次是半套巴金子夜,英文版。一册艾青诗选,中英文对照。一册钱钟书的围城,英文版。一册沈从文的边城,也是英文版,有汉办和孔子学院总部的加持。一册莫言的四十一炮英译,孔夫子网店的标价是300块钱人民币。一册莫言的变,英文版,有孔子学院总部和国家汉办的加持。虽然短小,但因为有诺奖的光环和,孔网的标价,也高达115块人民币。一册莫言的越来越幽默的师傅,英文版。虽说莫言在国内,不招人待见备受打压,可是在国外,仍然是唯一一个,能够给国家和政府长脸也拿得出手的名片。
接着是一册李敖快意恩仇录,中文版,友谊出版社出版,没有汉办的加持,所以只有中文版。李敖的作品能入列,大概是没有台独的嫌疑,反正老外也都看不懂。一册吴洲星的红舞鞋,少年儿童出版社出版,也没有汉办和孔子学院总部的加持,也只有中文版。吴洲星上榜,大约是占了少女儿童的便宜,因为并不能,全由大妈大爷,包打天下。
下面这几本书,都有汉办和孔子学院总部加持,也都是英文版:1、阿诚的树王。2、张炜的古船。3、徐晓斌的蛇。4、李誀的1919年的魔术师。5、程乃珊的绿屋。6、虹影的饥饿的女儿。
再下面这一堆,是外文出版社的熊猫系列丛书,也都有中国汉办和孔子学院总部的加持,也都是英文版:1、迟子建的原野里的羊群。2、孙犁的荷花淀。3、曹禺的日出。4、梁晓声的这是一片神奇的土地。5、冯骥才的神鞭。6、刘恒恶伏羲伏羲。7、豁达穆斯林的葬礼。8、郁达夫春风沉醉的晚上。9、吴组缃的绿竹山庄。10、张贤亮的绿化树。11、叶圣陶的稻草人。12、池莉的不谈爱情。13、冰心的相片。尽管只有孙犁、梁晓声和吴组缃的作品为戴乃迭翻译之外,其它作品的译者,都是名不见经传。
好在有下面这几本,还不算是白捡:1、张爱玲全集重访边城。2、张爱玲全集六月新娘。3、张爱玲全集一曲难忘。4、王一心他们仨:张爱玲、苏青、胡兰成。5、严歌苓的霜降。6、严歌苓的金陵十三钗。7、严歌苓一个女人的自白。8、严歌苓的扶桑英文版。
张爱玲全集中,有回忆胡适一文,文字优美,是真心的喜欢。尽管王一心的比较,有点儿乱扯,味同嚼蜡。
严歌苓的文字,还没有来得及读,但光这作者的名字,就已经不同凡响了,想来作品,也一定的不难看。
|