2022-4-29
两年前帮一个美国朋友,鉴赏了张大千五十年代末在巴西八德园摩诘山庄居住时画的一幅画,是献给于右任老人八十大寿辰的。朋友夫妇于上世纪六十年代,在台湾教英文的时候购买的。
而且这同一幅画,当时张大千画了应该不止一幅,拍卖行时有所见。极大的可能,是1958年于右任庆生的时候并没有收到这一幅画,中途走失了,所以第二年张大千又根据底稿,专门复制了一张,当张大千从巴西回台北办画展的时候,还特意请溥儒题词,以示珍重,并亲自交给于右任,庆祝于右任的八十一岁生日。
1959年张大千由巴西返台湾,考试院院长于右任和行政院院长张群在台北松山机场接机。后排为大千结拜兄弟张目寒与大千之子张葆萝。
朋友神秘兮兮,不让拍照,说是要拿去苏富比去拍卖,画上题有一首吹捧于右任的诗,和张大千本人的签名和印章,如下:
叱吒风雷数十春 而今只署太平人 参天黛色吾能说 腕底蟠虬自写真 戊戌五月敬寿髯翁八十大庆 大千弟张爰巴西摩诘城南八德园拜寄 印章(朱)大千父(白)千千千
朋友不懂中文,由领导捉刀,给翻译如下:
Zhang Da-qian (1899-1893)
The wind blows, The thunder rebukes.
Having been powerful and influential For so many straight years!
Now you only humbly present yourself, As a peaceful senior.
But I would loudly say, You’re as strong as an old pine tree With tanning skin and branches Reaching above the sky. At the heart of your wrist
Coils a young dragon, Your skilled experience Exhibiting your true portrait In your artistic pride! Composed and signed by Daqian Zhang (Seal 1 in red: Da Qian Fu, Seal 2 in white: Qian Qian Qian), in May 1958 according to the Chinese lunar year. The drawing and poem were specifically prepared for the purpose of respectfully celebrating the 80th birthday of Mr. Yu Youren (1879-1964) who was an educator and calligrapher, as well as an influential politician in Chinese history. When this work was completed, the artist was living in the Garden of Eight Virtues located to the south of his Moji das Cruzes house in the city of São Paulo, Brazil.
为了这一小段翻译,朋友付给了领导叁百美元的一张支票,作为感谢。
|