關鍵問題是,英語中,沒有”瞭然“的對應詞彙。”瞭然“是指完全清楚了事務的本來面目和全貌。那麼,翻譯成英語應該是know all about ,understand perfectly about . about 後面是所要瞭然的事務。”一目“英語是:at a glance。所以全句因該是 I know all (everything) about it at a glance, 或 I understand perfectly about it at a glance.
法語裡卻有”瞭然“一詞,這和漢語很像。我曾說過法語是漢語的近親和同族,因為它們組字的思路太像了。法語中的”瞭然“ 是embrasser。它的基礎意思是接吻、擁抱、做愛、包含,等。該詞一個引申的意思就是”一覽無餘“,即,”瞭然“。
embrasser 被引進英語,其拼寫變成embrace。但是,其中的做愛、接吻、一覽無餘的意思卻沒有被保留下來。由此可見,英語的文學表現力度和技術程度遠不如法語。
法語中的“一目了然”是: embrasser du regard (一看,就一覽無餘)
|