南来客说:“前尘往事空回首,岸边垂柳年年绿 静听城上,深情高唱,旧时红曲” 以上,南来客是想说,其对往事的回首是竹篮子打水一场空,感觉自己如同那岸边的垂柳一样,年年都绿。无奈之下,南来客登城的高处,仔细地听,从心底深处仿佛听到了往日的红歌。 但是,南来客亲自又对其以上的两句话进行如下的中英混用的解读,说:“我正在城楼观湖景,哪有功夫吊嗓?willow listened quietly red songs sung affectionately。” 南来客这次解释说,其无心唱红歌,与那红歌产生心灵共鸣的是那垂柳。南来客的这个解释实在让人感到莫名其妙,感觉是见到鬼了,且文理不通。不仅是这样,南来客的英文表达仍让人感到有必要对其进行指教。
willow的使用需要在前面加上冠词,南来客犯错了;
listen 作为非及物动词,后面不能有直接宾语,南来客又犯错了;
red songs sung affectionately ,这红歌由谁来唱,要有个交代,必然是由南来客来唱,因为其静听城上,然后,深情高唱,唱的是文革时的红曲《无产阶级文化大革命就是好》。
|