读了鲁九《评注“南来客要痴人说梦”》一文,有感如下。 首先,不知《南来客要痴人说梦》是谁的大作。不过涉及到南来客,自然要读读。 南来客有何本事要痴人说梦? 南来客有一篇文章,题目是《痴人说梦》。 评注:没错,南来客写出一篇文章,表达出了痴人说梦的主题,总结一下就是,南来客要痴人说梦。这可是南来客以上亲口说的。难道不是这样吗?
说的是鲁九解诗如痴人说梦。 痴人说梦讲的也不全是荒唐可笑。比如,鲁九指出,listen 是不及物动词,后面不能直接跟宾语,要加个“to”,而南来客listened quietly red songs sung affectionately 中 listened 后不见“to”。南来客答:老眼昏花,打字时少敲了,没有否认错漏,而且在鲁九纠错前已经在博文中补加。有错必改,本是读书人的基本原则。反观鲁九,念讷为纳,别人指出后什么“通假”都冒了出来,百般抵赖,终成万维网一笑料,实南来客不为也。 评注:这么说,你所谓的“痴人说梦”不都是胡说,也有给你指出真理的时候。而你老眼昏花,漏掉一字,就是漏掉千金,使你整个又进入痴人在键盘上圆梦的状态。 说到“木纳”,那是对你的“恭维”。你知道啥是木纳翡翠吗?因此,说你木纳,实则说你像翡翠一样,浑身上下都是绿的。我要说的是木纳,而不是木讷。木纳通假翡翠,你太少见多怪。
鲁九好不容易发现南来客一个错,自然借题发挥,大做文章,口口声声南来客明明不会listen的用法,却拿老眼昏花做借口。鲁九忘了万维网精通英语的多了去了。就凭短语的句型,也能看出南来客是否连listen to也不会用。南来客一个退休人士,英语水平如何已经无关紧要,鲁九大可以说南来客对英语一窍不通。
评注:你就是我扔掉的擀面杖。
痴人说梦固可笑,更可笑的是痴人做他人的梦,而且还梦得挺邪性。
在解读南来客《桂枝香 岳阳》时,鲁九替南来客做了一个梦,梦中有裸体,还有双峰… 你鲁九可以梦见南来客死于非命。梦见南来客梦见裸体双峰等,那是滑天下之大稽。南来客从未做过这种梦。这种梦只有你鲁九爱做。那是你的梦。 鲁九说梦,用他自己淫秽的文字,活灵活现地勾勒出一个网氓的丑恶嘴脸及其肮脏灵魂。 知其人,不读其文,可乎? 了解鲁九其人,《评注“南来客要痴人说梦”》是一篇不可多得的文章。 评注:我非常欣赏你的这话:“你鲁九可以梦见南来客死于非命。梦见南来客裸体双峰等”
你说话的尺度很大。
鲁九在其文中说:
“评注:南来客,你要痴人说梦,你尽管说,不要以为别人跟你一样,也是个打南面来的歪嘴的喇嘛,因为你来眼昏花,眼神不好。 评注:你这个污蔑别人英文很烂的人却不知最简单的英文用法,谎称自己老眼昏花,把结果字母打丢了。而你又自称自己是法庭翻译,我要说的是,谁请你来翻译,对手方面根本不用请律师,准赢。你所有翻译过去的英文都是对你的施主的极其不利的证词。
南来客请教鲁九,你眼神好,怎么冒出来个“来眼昏花”。“老”和“来”都分不清,莫非你来日无多,等不到老那一天。
南来客再请教鲁九,“施主”是什么意思。南来客非僧非道,哪来什么施主?莫非你家被拆迁成了和尚庙或道观,有不少施主光顾?” 评注:你一向和某某人眉来眼去,既然可以“眼去”,那干嘛不能“来眼”呢?所以“来眼昏花”的意思没毛病,说得是,你看过来的眼神昏花,你已经老了,我又何必哪壶不开提哪壶,再提“老”呢?
另外,“来眼”也可以解读为“南来眼”,你可以叫作南来客,我为什么不可以为你定制个南来眼呢?
别忘了,那个沙发马铃薯还记得你这个南来的歪嘴喇嘛,找你进行法庭翻译的顾客就是你的施主,只不过是,你把念经的经堂搬到法官那里,法官用于一锤定音的锤子就是你的木鱼。
木纳翡翠,南来客专卖。仅售两日,过时不候!
http://m.airmb.com/article-81523.html
|