昨天下班回家的路上,聽到NPR在介紹一位剛去世的作家,傑羅姆·大衛·塞林格(J. D. Salinger)和他的成名作品,《麥田裡的守望者》(The Catcher in the Rye)。 小哲最近在抱怨對英文漸失興趣,我覺得大概是他書讀得少了,雖說剛讓他在亞馬遜上挑了三本書,但那三本都是關於二戰的,男孩子天生對歷史感興趣,小說就不怎麼讀了。我心裡正惦記着給他去找幾本好書來看呢。豎起耳朵一聽,好像是說此書對不少人影響很大,吸引了許多人走上寫作的道路,嗯,去查查是本啥樣的書。 古勾了一下書名,介紹里首先跳入眼睛的是,小說的主人公是青少年反叛的典型。啊?這樣啊?我這不會是在給自己找麻煩吧?可是,這本書好像是本蠻嚴肅的作品呀。 小哲小哲,你過來,你聽說過The Catcher in the Rye 這本書沒? Oh, my God! 小哲的反應嚇了我一跳,I hate that book! We just learned it in school. Every sophomore has to read it. Ninety percent students in my school hate it. 哦,是我太落伍了,竟然不知這是必修的!嗬嗬,孩子們還都恨這本書,看來我的擔心是多餘的嘍? 但我還是好奇,到底是什麼樣的一本書? 那為什麼大家都恨它呀,這故事是什麼樣的? It is about a troubled teenager. He was bullied and kicked out of school and went to New York. Then he did this and that, bla bla bla. 小哲一向言簡意賅。呵呵,這是讀《哈利波特》長大的一代小孩,正邪分得很清呢。 那你還有這本書嗎? The moment my teacher said that you should return the book in the next couple of days, I said “here you are” and returned it. 小哲兩手一攤。看來書有點燙手。我也就撂下這書的事兒了。 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 今天晚上躺着休息兼帶殺感冒病毒,又把它勾出來看了一下,這次才發現,這書曾經是禁書,六十年代還有位老師因為教這本書丟了飯碗,後來又被再雇了。現在這書搖身一變,又成必讀書了。時代的變化,令人難以置信。再一看,書是早就被翻譯成中文了。中文WIKI 介紹如下. 《麥田裡的守望者》(The Catcher in the Rye)為美國作家傑羅姆·大衛·塞林格(J. D. Salinger)於1951年發表的小說。 該書於1951年出版之後,立刻引起巨大的轟動,受到讀者—特別是青年人的熱烈的歡迎。讚賞者認為本書用青少年的口吻平鋪直敘,增加了作品的感染力,傳神地描寫主角的內心思維,並說出了青少年不滿成年世界充滿虛偽欺瞞的心聲。批評者則認為書中主角離經叛道,逃學、吸煙、喝酒又滿嘴粗話,會給年輕讀者帶來不良影響,當時許多圖書館及學校將之列為禁書。但現在這本書卻是許多美國學校的指定讀物。有的評論家說,它“大大地影響了好幾代美國青年”。而且有學者認為霍爾頓是當代美國文學中最早出現的反英雄形象之一。 該書以主人公霍爾頓·考爾菲德(Holden Caulfield)第一人稱口吻講述自己被學校開除後在紐約城遊蕩將近兩晝夜,企圖逃出虛偽的成人世界去尋求純潔與真理的經歷與感受。 該書的書名來自於主人公霍爾頓同他妹妹菲比的對話: 我將來要當一名麥田裡的守望者。有那麼一群孩子在一大塊麥田裡玩。幾千幾萬的小孩子,附近沒有一個大人,我是說—除了我。我呢。就在那混帳的懸崖邊。我的職務就是在那守望。要是有哪個孩子往懸崖邊來,我就把他捉住—我是說孩子們都是在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑。我得從什麼地方出來,把他們捉住。我整天就幹這樣的事,我只想做個麥田裡的守望者。 – 主人公霍爾頓, J. D. Salinger作品 The Catcher in the Rye,施咸榮譯本《麥田裡的守望者》 台灣翻譯為《麥田捕手》。中國大陸的主流版本為施咸榮所翻譯的《麥田裡的守望者》。 |