《明月》
冲破红霾,冉冉升起。 脱去金衣,纯洁无比。 犹如美妇,惊艳寰宇。 占据我心,追随不已。 我的爱恋,我的情意。 请你下凡,切莫离去。 (谢辽鲁美图)
D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter D.H. 劳伦斯(1885-1930),英国小说家、批评家、诗人和画家 附劳伦斯原诗和正明兄原玉: Aware 赏月 Slowly the moon is rising out of the ruddy haze, 薄雾微红映月明, Divesting herself of her golden shift, and so 婵娟缓步出金屏, Emerging white and exquisite; and I in amaze 圆融玉照浊寰惊。 See in the sky before me, a woman I did not know 遥望空灵追绝美, I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart; 紧随银泻入深更, I follow her down the night, begging her not to depart. 恳求静女勿辞行。 调寄浣溪沙 傅正明英诗古译并书
|