跟译拜伦的《She Walks in Beauty 》
《蝶恋花·嫦娥》(queen) 宫阙佳人抒广袖,娇艳婀娜,风摆胜杨柳。如瀑青丝肩上有,秋波脉脉莲步走。 陪月赏花参北斗,完美无缺,永驻重霄九。宁静平和光不朽,拜伦笑问君知否。
《天使》 (绿岛阳光翻译)
她,款款地走来 像璀璨的星空 光明和黑暗 如此和谐地汇融: 完美的脸颊 炯炯有神的眼瞳 深邃静远 华贵和雍 惊叹造物主的神笔 着墨恰到适中 如无瑕的美玉 她天然娇萌 似瀑的黑发轻拥着 那红润的芳容 甜美亲切。。 而又神秘朦胧 温柔的眉宇间 安祥和着坚定从容 荡漾着明媚的 天辉浓浓 真纯的微笑若缕缕阳光 温暖怡心、活力传送。。
她是下凡的仙使? 神采照人魅力无穷! 曹雪葵老师精彩翻译:
译文:《惊艳》(by 曹雪葵)
湛湛碧宇,夜星灿烂。 伊人云落,俗凡惊艳。 墨深润香,雪浓含潋。 融眸染湖,映裙飞幻。 喷薄光柔,天曦俏显。
露多一珠,淌而流姝。 月蒙须臾,晦而遮霓。 堆鸦晒羽,抚颈拂颀。 玉净如心,井甜无浑。 魂栖素月,飘逸不沉。
惕常扬柳,羞每藏桃。 靥能酒醉,唇肯诗娇。 兰蕙馨新,镜水之滨。 怡情吐秀,不舍纯真。
月弯儿美才女精彩翻译:
拜伦的这首诗看起来意思很简单,但我觉得中文翻译很难,有词不达意,句不成诗的艰难。以下是我的企图:
她惊艳地走来 象那星光濯濯晴朗的夜空 是黑暗与光明孕育的最美丽的精灵 如同柔和了的华丽的天光
黑色的发髻辉映着皎洁的脸庞 增一分则多 减一分则少 那是光与影的完美交融 安详的甜美衬托出纯净的心灵
她的脸颊 她的前额柔和平静 然微笑洋溢着夺目的魅力 昭示着她的平和善良 还有一颗纯净的爱心 英文原文: She Walks in Beauty (By Baron Byron) 1 She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. 2 One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. 3 And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
|