《明月》
衝破紅霾,冉冉升起。 脫去金衣,純潔無比。 猶如美婦,驚艷寰宇。 占據我心,追隨不已。 我的愛戀,我的情意。 請你下凡,切莫離去。 (謝遼魯美圖)
D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter D.H. 勞倫斯(1885-1930),英國小說家、批評家、詩人和畫家 附勞倫斯原詩和正明兄原玉: Aware 賞月 Slowly the moon is rising out of the ruddy haze, 薄霧微紅映月明, Divesting herself of her golden shift, and so 嬋娟緩步出金屏, Emerging white and exquisite; and I in amaze 圓融玉照濁寰驚。 See in the sky before me, a woman I did not know 遙望空靈追絕美, I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart; 緊隨銀瀉入深更, I follow her down the night, begging her not to depart. 懇求靜女勿辭行。 調寄浣溪沙 傅正明英詩古譯並書

|