设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  梦中不知身是客
  本人拥有本博客所有文字和图片版权,未经本人书面许可不得转载。谢谢合作!
网络日志正文
从张璐“行百里者半九十”的翻译说翻译 2010-03-19 15:14:15

在中国出名挺不容易,也挺容易。最近记者会上,担任温家宝总理翻译的张璐便“一举成名”。她“流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。”一时间,各种溢美之词泛滥媒体:“总理记者会美女翻译一战成名”,“总理翻译巧译古诗词受热捧发型超好有气质” ,颇有“炒作”之嫌。但是,如此吹捧一个水平一般的翻译并不见得是什么好事。尤其是记者会后,又有所谓的著名“翻译家”,中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽对张璐的翻译逐句点评,赞赏有加,说什么张璐对复杂的古诗词的翻译不仅准确,而且清楚。这话就说得过头了,凡事都有个度,过犹不及。这样过分的吹捧不仅对张璐的出名起不到正面作用,反而让人怀疑中国目前的翻译水平。你一个大学英语教授连翻译句子中的明显错误都看不出来,怎么指望你培养出高水平的翻译家呢?

据说记者会之前一个月张璐就着手准备了,我想,应该和总理办公室之间有沟通:总理打算谈什么,怎么谈。大家都知道总理爱引用古诗词,张璐不可能不就此作出充分准备,甚至连引用哪一句诗词、成语、典故也可能了然于胸,以免临场卡壳。可是,从现场表现看,实属一般。把“行百里者半九十”的翻译成 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”和总理要表达的意思南辕北辙。总理意思是,我们取得的成绩是巨大的,但是最后攻坚阶段的几步是最困难的。在张璐的翻译里,总理是在批评50%的人不能坚持到底,不同舟共济,不支持改革。我想,即使总理有这个意思,在那种场合恐怕也不会这么直白地说出来吧。

成为一个好翻译不容易,魔鬼训练短期内会有一些效果,但是要想成为翻译大家,短期突击并不是一个好办法,需要长期的知识积累和丰富的知识储备,不仅要精通汉语、英语,还要有深厚的文学功底和宽广的知识面。把古汉语翻译成外语难度更大。

严复在《天演论》例言中将理想的翻译归纳为"信、达、雅"三个字,就是准确、通顺、生动,和林语堂提倡的“忠实、通顺和美”的翻译原则基本上一致。 林语堂还进一步根据“忠实”的程度把翻译结果细分为直译、死译、意译、胡译。上大学时读过鲁迅翻译的俄国作家果戈理的代表作《死魂灵》,我想那就是典型的 直译和死译,很难读。五四前后中国学者所谓的翻译主要指的是把外文翻译成中文,这场翻译热潮和白话文运动以及汉字改革运动结合在一起,因此,鲁迅等人主张 “欧化 ”、“洋气”,希望输入新的表达法,以改造汉语,于是就出现了很怪的欧化句子。

中国的翻译历来几乎都是单向的,就是大量翻译介绍外国作品,而中国的典籍却很少翻译介绍到国外去。首先把中国典籍翻译成外语的是西方传教士。据说第一位研究中国典籍,并将其翻译成西方语言的是西班牙传教士高母羡。这位道明会教士在菲律宾华人区传教时,开始研读中国文化典籍,并翻译了明代儿童识字和德育课本《明心宝鉴》。高母羡很可能也是以此为课本学习汉语的,于是顺便就把他翻译成了西班牙语。

在来华耶稣会士中,第一个将中国典籍翻译成西方语言的是罗明坚。他在1583年就翻译了《三字经》,但没有发表。返回欧洲后,他在1593年罗马出版的《百科精选》一书中发表了《大学》的部分译文。严格说来,他是第一个翻译并发表了儒家经典的西方人。

中国文化源远流长,博大精深。中华典籍中凝结了古人的智慧和思想,后人理解起来有一定难度,再加上由于汉语的发展演变,语法、词汇都发生了很 大变化,因此,没有一定的专业训练,很难准确地理解。我非常佩服西方的汉学大家们,他们对汉语的精通让人感到不可思议。比如瑞典的高本汉,他是第一位用历史语言学的方法研究中文的学者,居然通过对《诗经》等古典诗词韵脚的研究重构了中古汉语及上古汉语的语音系统,相当了得。

汉语对西方人来讲很难学,但是仍然有人知难而进,涌现出了不少汉学翻译家,比如20世纪初英国的汉学大师阿瑟韦利(Arthur Waley)。上世纪三四十年代,他陆续出版了《诗经》(1937年)、《论语》(1938 年)、《猴子》(节译自《西游记》,1942年)等。韦利被形容为“坐在家里的观察者”,因为他从未到过中国。韦利的翻译使西方人对中国诗歌里反映的道德、 文明、慈悲、诚实的古代中国社会有了新的认识。当然,我也见到很多西方学者翻译的古汉语诗词,有不少原文就理解错了,翻译跟着也错,接近胡译。

目前中国正在开展一个向世界输出中国的运动,翻译中国典籍也是其中的一个重点工程。近百年来,中国学者承担的主要任务 是把西方文化典籍介绍到中国来,但是相应的中国文化典籍介绍到西方的为数并不多,从文化交流的角度看,起码不够平衡。因此,把目标转向中国典籍作品的外译 工作是必要的。

古文英译很不容易。整个过程可以分为语内翻译与语际翻译两个阶段。译者在翻译时,首先要把古诗词、成语、典故转换成现代汉语,然后再翻译成英文。也就是说,从源语(古代汉语)到目的语(现代英语)的过程实际上是经历了两个翻译转换阶段。先是语内翻译阶段,要求译者用现代汉语完整准确地理解所要翻译的典籍原文,把古代汉语翻译成现代汉语。第二阶段是语际翻译,就是用现代英语完整准确地表达出古代汉语原文所对应的现代汉语的意思。这个阶段所做的是汉英两个语种之间的转换。源语是现代汉语,目的语是现代英语。如果第一步理解错了,现代汉语翻译就会出错,英语翻译也会接着错。

在英语仍然充当国际性语言的今天,把总理的讲话翻译成英语也是向世界说明中国的必要手段。啥时候汉语取代英语成为国际语言了,这样的麻烦可能就免了。美国总统、英国首相举行记者会就不用翻译。但是,既然翻译,就要尽量翻译准确。网上已经有许多人指出了张璐翻译“行百里者半九十”的错误,实际上她也是第一步理解错了。古代汉语语法比较灵活,这里的关键是理解“半”字的意动用 法。所谓意动用法,是指谓语动词具有“以之为何”的意思,比如“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”里的“小”就是意动用法,意思是“孔子登上东山就觉得鲁国很小,登上泰山就觉得天下很小”。“半九十”就是“以九十为半”,或者“把九十里当作一半”。整句翻译就是“行百里的人会/要把九十里当做一半(最后 十里最难走,从难度上讲相当于一半路程)”。英语直译也许应该这样:“Those who have embarked on a one hundred mile journey will / should regard ninety miles as half way.”俺不是英语专业出身,相信翻译家能提供更权威的翻译。

在中西文化交流日益频繁的今天,翻译已不仅仅是两种语言之间的语言信息转换,更是一种“文化传真”。翻译的任务就是要把原语典籍中所蕴含的所有文化信息尽量完整地传达到目标语中去,不做足功夫是不行的。从张璐的表现以及著名翻译家对张璐翻译的点评可见,中国某些翻译的水平还有待提高,起码国学基础要打牢实,先做到“信”,然后再追求“达”和“雅”。也许应该建议我们的总理以后记者会上少引用写古典诗词、成语,免得给翻译找麻烦。你见过奥巴马啥时候引过古英语诗词?加拿大的总理说话都很家常,有事说事,没有什么豪言壮语,更不会引经据典的。

浏览(6753) (0) 评论(12)
发表评论
文章评论
作者:枫苑梦客 留言时间:2010-03-22 21:08:34
星辰兄,谢谢高论。

我很赞成文明间的横向交流,因为我认为只有交流才会做到相互理解,消除误解,避免冲突,翻译的作用当然是很大的。当然,按照亨廷顿的理论,即使文明间能够做到相互理解,最后的冲突似乎也是难以避免的。

近代中国知识分子接触西方文化首先也是从翻译西方经典开始的。在处理传统文化与西化问题上,一直没有定见,左右摇摆,但最后其实还是全盘西化占了上风。马克思主义和社会主义盛行中国就是如此。
回复 | 0
作者:星辰的翅膀 留言时间:2010-03-22 13:27:03
枫苑兄总是能找到很关键的话题!

东西方的冲突大多是出于不理解。人家是来做生意的,我们非理解成朝贡;人家要建大使馆,我们认为是“侵略”和丧权辱国。现在,我们渐渐接受了人家的做法,是因为理解加深了。翻译在其中起到了最重要的作用。

翻译是一种沟通,而沟通很难,因为大多数人没有反思的习惯,都认为自己的观念是正确的,因此不太善于调整心态去理解别人的观点。有的概念在一个文明中是常识,但在另一个文明中却丝毫没有这个概念。翻译就变得很难。
回复 | 0
作者:枫苑梦客 留言时间:2010-03-21 17:45:51
虔谦,

谢谢留言。那句古文的确比较难理解。我觉得这么重要场合的翻译应该有一定的国学基础,而且有必要学点古汉语语法。实在不懂的古文,请教一些专家也能解决问题。

中华典籍的翻译工作中外都一直有人在做,最近几年,国内有人提出要翻译100部中华经典,出口到国外,和孔子学院一样,人家不来拿,咱就送出去,国家有定向基金支持,希望能产生一些效果。
回复 | 0
作者:虔谦 留言时间:2010-03-21 16:45:53
“行百里者半九十”字面上看就很含糊,不知所衔接。
近几十年来中国还是翻了不少东西到国外的。我在书店那会儿,各科中华古今精华都有英译。我记得当时我心里特别高兴。
枫苑梦客的文章很厚实阿,继续。问候!
回复 | 0
作者:枫苑梦客 留言时间:2010-03-21 12:44:54
海云,
谢谢高论。诚如你所说的,理想的职业翻译应该是具备多方面素养的“全才”,这绝非寻常人所能企及,同声翻译过程中偶尔犯些小错误完全可以理解,不能求全责备。但是把在一个重要场合的错误翻译说成“巧译古诗词”就不对了。
回复 | 0
作者:海云 留言时间:2010-03-21 09:39:26
外语专业的人通常注重的是语言的本身和外国的文学,对本国的文学反而了解不多,对古代汉语和文学更是了解甚少。古文底子薄也就能理解了。

一名好的口译,除了丰富的文学方面的知识,还应该具备人文、历史、科学、时政等方面的常识,用“上通天文,下知地里”来概括也不为过。同声传译更得有过人的记忆力和反应能力。

当我们坐下来用二十分钟来分析一名口译用十秒钟造就的词句,往往会有缝隙可见。当然,若能做到滴水不漏,那也是那个行业的翘楚了。
回复 | 0
作者:枫苑梦客 留言时间:2010-03-21 08:37:36
椰子好!谢谢来访。周末愉快!

本文有点借题发挥,我的翻译只是想把“半”字的意动用法翻译出来,
还是不够理想。古人在遣词造句上花的功夫太大,给后人留下不少难题。

意动用法有强烈的主观感受在内。温家宝说,“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇”。主语明显是“我们”,表明自己对下面这十里路该如何看待,就是准备付出走五十里路的精力和体力来走这最后的十里路。但是张璐的翻译 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.” 主语变成了“一半人”,再转回汉语意思是:踏上百里旅途的人有一半人会在途中放弃。“fall by the way side“在英语中是半途而废的意思,明显不是温要表达的意思。

你的建议很好,以后总理在引用古文时最好顺便解释一下大概意思,免得难为翻译,即时翻译很不容易呀,没有金刚钻,没人敢揽那瓷器活。张璐是一位年轻有为的翻译,前途无量。但媒体在宣传时要掌握好一个度,避免过分炒作。
回复 | 0
作者:椰子 留言时间:2010-03-21 00:23:45
枫苑,
谢谢你的文章,让我学习了,并深感自己的古文底子之薄。我和先生也讨教了,他和你的理解一样,我更觉得自己古文没学好了。
对这句话,我和张璐的理解一样,你这里提供了特殊的学习机会,这句话很有含义,且的确有不易从字面理解之处。
我还是挺佩服这位年轻的翻译,不过我也觉得总理用的古文典故有点多,这大概说明中国要兴起一种古文复兴潮流了。我觉得温总理是否可以在说出这句话后,自己能加一句简单的解释,使翻译的出错机率小一些?同声翻译真的是很要急才,出了错也可以理解对吗?

问好枫苑,周末愉快!
回复 | 0
作者:枫苑梦客 留言时间:2010-03-20 20:32:01
欧阳峰,

应该说,那场翻译总体上是不错的。但是,总理的翻译代表的是一个国家的最高水准,读者、听众吹毛求疵是正常的。何况提前一个月作准备,又经过很多事先的模拟、演练,书面资料的准备,那句古语很可能准备的时候就理解错了。只是觉得媒体把一个翻译吹得那么大有点不正常。
回复 | 0
作者:欧阳峰 留言时间:2010-03-20 17:08:58
其实西方有80/20的说法,也是这个意思,但不如“行百里者半九十”听起来有文采罢了。

似乎那次翻译其他的古语都翻得很好,就是这句有错误。所以整体水平还是不错的吧。
回复 | 0
作者:枫苑梦客 留言时间:2010-03-19 21:54:22
谢谢山哥。
翻译对文化间的交流作用太大了,翻译的素养很重要,光外语水平高还不够,国学基础也要很扎实才行啊。
回复 | 0
作者:山哥 留言时间:2010-03-19 21:29:31
枫苑梦客:好文。翻译是跨文化的使者,要不辱使命,的确不易。
回复 | 0
我的名片
枫苑梦客
注册日期: 2009-05-01
访问总量: 4,787,118 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
版权声明
最新发布
· 悲情英雄汉尼拔
· 彭建邦躺枪 选民不上当
· 穆斯林女孩报假案,谭耕先生机会
· 王沪宁:从御用化妆师到意识形态
· 我的2017:寻根之年
· 习特“海湖会晤”意义深远
· M-103动议通过,警钟长鸣,加拿
友好链接
· 落基山人:落基山人的博客
· pumbaa:【PUMBAA 说故事】
· 德孤:德孤的小岛
· 高伐林:老高的博客
· 史语:史语的博客
· 多思:多思的博客
· 阿妞不牛:阿妞不牛的博客
· 牛北村:洛山夜话
· 星辰的翅膀:星辰的翅膀
· 沁霈:沁霈的博客
· 刘以栋:刘以栋的博客
· 欧阳峰:欧阳峰的blog
· 凡平:凡平的博客
· 百草园:百草园
· 虔谦:虔谦:天涯咫尺
· 椰子:椰风阵阵,思绪如河
· 山哥:山哥的文化广场
· 昭君:昭君的博客
分类目录
【2009年中国之行】
· 故乡行(之三)
· 故乡行(之二)
· 故乡行(之一)
· 北京奥林匹克主题公园一日游
· 北京游
· “桑间濮上”话濮阳
· 安阳殷墟之游
· 回国旅行日记 Day Seven
· 回国旅行日记 Day Six
· 回国旅行日记 Day Five
【杂谈】
· 穆斯林女孩报假案,谭耕先生机会
· 王沪宁:从御用化妆师到意识形态
· 卡斯特罗去世,古巴向何处去?
· 江曾倒习政变流产记
· 叙利亚难民问题:困境与出路(三
· 叙利亚难民问题:困境与出路 (
· 叙利亚难民问题:困境与出路 (
· 毛偶像建得再高又有何用?
· 追踪圣诞老的童心
· 庞贝城的覆灭
【婚姻家庭】
· 我的2017:寻根之年
· 放飞小卫星!
· 同性婚姻合法化之我见
· 这年头我们怎样做父亲?
· 中国弃婴,寻找真爱
· “食色性也”、婚姻、换偶及其他
· 网婚与当代中国婚恋观的畸变
· 女性的第二次解放:女人回家去
· 女士们,你们到底想要什么样的中
【政论】
· 彭建邦躺枪 选民不上当
· 习特“海湖会晤”意义深远
· 加拿大保守党党魁选举,我为什么
· 川普就职,一个新孤立主义时代开
· 卡斯特罗去世,古巴向何处去?
· 川普上台与美国进步主义的终结
· 美国大选、全球化与西方文明的终
· 《行尸走肉》、川普现象与美国后
· 川普有没有资格当总统?
· 李克强能否咸鱼翻身?
【人生感悟】
· 父亲节说父亲的责任
· 久在樊笼里,复得返自然:读梭罗
· 北大32楼,我们永远的记忆
· 鸟儿母爱也深沉
· 人生多选择,如何避免“布里丹选
· 人生钟形曲线,你在哪一段?
· 家园何处?
· 面朝大海,春暖花开--春天的追忆
· 新年祈愿
· 加拿大秋日即景
【信仰探讨】
· 平安夜,圣善夜!愿平安常住你心
· 送别李天恩老弟兄
· 胡石根如何 “颠覆国家政权”?
· 圣诞节礼物你收到没有?
· 我看远志明“致教会弟兄姐妹的信”
· 永恒的答问:从姚贝娜之死说起
· 基督教与罗马帝国的兴亡(四)
· 基督教与罗马帝国的兴亡(三)
· 基督教与罗马帝国的兴亡(二)
· 基督教与罗马帝国的兴亡(一)
【吹枫】
· 彭建邦躺枪 选民不上当
· M-103动议通过,警钟长鸣,加拿
· 加拿大保守党党魁选举,我为什么
· 加东海洋三省游记
· 今年庭院种植盘点
· 小土豆国会施暴,接下来会是什么
· 加拿大原住民的困境与出路
· 叙利亚难民问题:困境与出路(三
· 叙利亚难民问题:困境与出路 (
· 盘点2015,展望2016
【教育】
· 加拿大原住民的困境与出路
· 悲剧!中国留学生持刀伤人
· 美国人说不说Out of question?
· 周其凤校长,您走好!
· 与其撒钱办孔子学院,不如设立中
· 普林斯顿素描
· 美国大学生如何看中国?
· 中国留学生造假谁笑了?
· 中国留学生正在冲击美国大学校园
· 堕落的北大,我为你叹息
【健康】
· 道一声珍重啊,老班长!
· Zt: 北京:厚德载雾,自强不吸
· 不要相信癌症自愈的神话
· 惜别抗癌美女赵若伊:兼谈癌症自
· 湖滨消夏,归回安息
· 中国的性解放运动将走向何方?
· 孙爱武与数学天才约翰纳什
· 如何预防H1N1-来自医生的忠告
· 认识西班牙流感(病毒类型H1N1)
· 从海归博士自杀谈接纳
【诗歌】
· 海韵:二十年前的思绪翻飞
· 恩师退休寄言三韻
【2017年中国之行】
· 回国:莫谈政治,可能吗?
· 当官不为民做主:从一桩命案看中
· 回老家过年:爆竹、雾霾和红包
【游记】
· 去华盛顿赏樱花
· 湖畔小憩
· 东加勒比畅意游
【翻译作品】
· 神州怨:一个海外毛粉的心路历程
· 神州怨:一个海外毛粉的心路历程
· 神州怨:一个海外毛粉的心路历程
· 神州怨:一个海外毛粉的心路历程
· 神州怨:一个海外毛粉的心路历程
· 神州怨:一个海外毛粉的心路历程
· 神州怨:一位海外毛粉的心路历程
· 神州怨:一位海外毛粉的心路历程
【2013年中国之行】
· 追忆独克宗古城
· 壮哉,虎跳峡!
· 云南行:大理游记
· 云南游记:丽江印象
· 我的中国之行:为父亲祝寿,并感
【历史研究】
· 悲情英雄汉尼拔
· 看一张日军军用地图
· 香港新界“六日战争”揭秘
· 高岗:毛刘权斗的牺牲品
· 毛泽东的乌托邦试验为什么失败?
· 马可波罗到过中国吗?
· 日本人的华夷之辨及其对中国的影
· 蒙古帝国的征服战争(二)
· 蒙古帝国的征服战争(一)
· 最后的蒙古女王
【好文转贴】
· ZT:二战中的一个圣诞夜
· zt: 加国大选:这张选票投给谁?
· 仇和倒台,剑指李源潮?
· 转贴:我的伊斯兰--这是怎么了?
· zt: 吴祚来在习大大文艺座谈会上
· zt: 这个故事,太狡猾了?
· 好文推荐:中国与中国教会访谈录
· zt: 朱自清《春》两会版:有中国
· 燕京大学和校长陆志韦的命运沉浮
· 周末一笑:看咱们的汉字有多么牛
存档目录
2019-01-29 - 2019-01-29
2018-01-05 - 2018-01-25
2017-04-11 - 2017-04-11
2017-03-01 - 2017-03-26
2017-02-09 - 2017-02-23
2017-01-20 - 2017-01-20
2016-12-24 - 2016-12-24
2016-11-07 - 2016-11-27
2016-10-12 - 2016-10-24
2016-09-07 - 2016-09-23
2016-08-04 - 2016-08-04
2016-07-29 - 2016-07-30
2016-06-19 - 2016-06-21
2016-05-06 - 2016-05-31
2016-04-05 - 2016-04-26
2016-03-18 - 2016-03-21
2016-02-02 - 2016-02-23
2016-01-05 - 2016-01-14
2015-12-14 - 2015-12-30
2015-11-01 - 2015-11-21
2015-10-09 - 2015-10-16
2015-09-02 - 2015-09-22
2015-08-03 - 2015-08-31
2015-07-03 - 2015-07-28
2015-06-04 - 2015-06-26
2015-05-27 - 2015-05-27
2015-04-08 - 2015-04-29
2015-03-02 - 2015-03-30
2015-02-13 - 2015-02-24
2015-01-01 - 2015-01-29
2014-12-07 - 2014-12-31
2014-11-02 - 2014-11-25
2014-10-06 - 2014-10-28
2014-09-04 - 2014-09-30
2014-08-06 - 2014-08-27
2014-07-15 - 2014-07-29
2014-06-03 - 2014-06-26
2014-05-06 - 2014-05-23
2014-04-04 - 2014-04-29
2014-03-11 - 2014-03-29
2014-02-05 - 2014-02-27
2014-01-02 - 2014-01-31
2013-12-03 - 2013-12-28
2013-11-06 - 2013-11-27
2013-10-02 - 2013-10-07
2013-09-03 - 2013-09-26
2013-08-01 - 2013-08-27
2013-07-03 - 2013-07-29
2013-06-03 - 2013-06-14
2013-05-02 - 2013-05-22
2013-04-02 - 2013-04-27
2013-03-13 - 2013-03-27
2013-02-10 - 2013-02-28
2013-01-05 - 2013-01-31
2012-12-05 - 2012-12-31
2012-11-02 - 2012-11-27
2012-10-08 - 2012-10-30
2012-09-03 - 2012-09-27
2012-08-02 - 2012-08-31
2012-07-01 - 2012-07-27
2012-06-02 - 2012-06-24
2012-05-03 - 2012-05-29
2012-04-06 - 2012-04-18
2012-03-04 - 2012-03-26
2012-02-05 - 2012-02-15
2012-01-01 - 2012-01-29
2011-12-01 - 2011-12-27
2011-11-10 - 2011-11-22
2011-09-06 - 2011-09-24
2011-08-08 - 2011-08-24
2011-07-01 - 2011-07-20
2011-06-05 - 2011-06-21
2011-05-04 - 2011-05-31
2011-04-07 - 2011-04-24
2011-03-06 - 2011-03-28
2011-02-03 - 2011-02-24
2011-01-05 - 2011-01-29
2010-12-02 - 2010-12-28
2010-11-03 - 2010-11-29
2010-10-07 - 2010-10-26
2010-09-03 - 2010-09-27
2010-08-08 - 2010-08-18
2010-07-07 - 2010-07-25
2010-06-06 - 2010-06-27
2010-05-03 - 2010-05-31
2010-04-02 - 2010-04-30
2010-03-01 - 2010-03-23
2010-02-01 - 2010-02-22
2010-01-01 - 2010-01-28
2009-12-01 - 2009-12-24
2009-11-02 - 2009-11-27
2009-10-02 - 2009-10-30
2009-09-01 - 2009-09-29
2009-08-01 - 2009-08-30
2009-07-23 - 2009-07-30
2009-06-04 - 2009-06-26
2009-05-01 - 2009-05-31
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.