I love you
萬湖小舟 在國內學英語時,曾牢記英語老師的告誡,"I love you"這個句子只能用在自己家裡的親人身上,不能對外人隨便用,否則會鬧笑話。
出國後這個句子基本沒有用過。那次生病覺得很嚴重,就給女兒寫了個短信,結尾處加了句"I love you"。所以這句英語也是在非常時期給孩子用,平時也不用。對外人使用過一次,效果出奇的好。
有一天去銀行辦事。接待我的是一位中年印度MM,風韻猶在。她非常熱情,敬業。聽說我有一筆RRSP在另一家銀行到期了,就不斷地給我做工作,讓我轉到她們的銀行來。給我許願,會給我更好的存款利率,同時讓我申請她們銀行的一種VISA卡,說雖然年費大約$170,但功能很多,極力推薦我使用。也許願,如果我將這筆RRSP轉到她們銀行,她可以免去我這個VISA卡的第一年的年費。
我這人其實很懶,再好的優惠,轉來轉去都嫌麻煩。那天見她幫我理財那樣用心,態度又那樣誠懇和熱情。我想不過就是寫一張支票嗎,那筆RRSP就轉過來吧。同時也申請了她推薦的VISA卡。第二天我去給她送支票,她很高興,拿到支票後,對我說"I love you"。我一愣,心想這不是有違英語的用法嗎。可能是看到我有些"傻",她身邊的兩位同事,另外兩位印度MM,聽到這句話後,朝我放聲大笑。我當時想看來我這個老中今天被老印們涮了一盤。
果不其然,第二天她給我打電話,說銀行批給我了那個好的利率,但VISA卡的第一年的年費銀行不批,我得自己付。支票已給人家了,我如何好反悔。但拿給這個印度MM就這樣輕鬆地涮了一下,心裡也有些不甘。我去銀行給她說,聽好了,我轉那筆RRSP到你們銀行是基於你給我開的那些條件,現在這些條件不能完全滿足,我會讓我的銀行拒付這張支票。其實我說的是氣話。銀行是不是可以拒付開出去的支票,我還真不知道。她給我說,慢着,她再去努力一下,看能否可以給我免了第一年的年費。
第二天她給我打電話,說她說服了領導,並利用她的權限和一些積分可以給我免去年費。我聽了很高興,不斷地謝謝她。在放下電話機前的一瞬間,我想起了她說過的話,如法炮製,也回敬了她一句 "I love you"。說完我笑了,可電話機的那一端沒有笑。我知道她一定生氣了,覺得這個老中不好對付,讓這個老中贏了。
從那以後,我們成了朋友。每次去銀行,她都愛給我拉家常,比如說她兒子在英國法學院畢業,返加後正在考律師執照。說她先生受益於加國的公費醫療體制,成功地做了肺移植手術,花費三十幾萬加幣全免費等等。 有一天我又去銀行辦事,她高興地給我說,她被提拔為經理了,要離開這家分行到另一家分行任職去了。我向她表示祝賀,客氣地說: "Oh, I'm going to miss you". 她說她雖然調走了,但她已將我列入了她的顧客VIP名單裡了,她會常和我聯繫。我今後有什麼銀行業務,她也可以幫忙。可不,上周她來電話,約好周一見,去談一筆銀行業務。
看來在雙方都知道不會誤會的時候,違反英語老師的教誨,違規使用一下"I love you",也會有一定的社交效果。
|